Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 13.13

1 Chroniques 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est la raison pour laquelle il ne voulut point la faire venir chez lui, c’est-à-dire, dans la ville de David : mais il la fit détourner et conduire en la maison d’Obédédom de Geth.
MARC’est pourquoi David ne la retira point chez lui, dans la Cité de David ; mais il la fit détourner dans la maison d’Hobed-Édom Guittien.
OSTAussi David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
CAHEt David ne retira pas l’arche chez lui, à la ville de David ; il la fit détourner à la maison d’Obed-Edome, de Gath.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David ne fit pas prendre à l’Arche son chemin vers lui dans la Cité de David, mais il la dirigea de côté vers la maison d’Obed-Edom, de Gath.
LAUEt David ne retira point l’arche chez lui, dans la ville de David, et il la fit détourner vers la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David ne retira pas l’arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David ne retira point l’arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d’Obed-Édom, de Gath.
ZAKDavid ne fit pas conduire l’arche chez lui, dans la Cité de David : il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen.
VIGC’est pourquoi il ne l’amena point chez lui, c’est-à-dire dans la ville de David ; mais il la fit conduire dans la maison d’Obédédom le Géthéen.
FILC’est pourquoi il ne l’amena point chez lui, c’est-à-dire dans la ville de David; mais il la fit conduire dans la maison d’Obédédom le Géthéen.
LSGDavid ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed Édom de Gath.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth.
BPCDavid ne transporta donc pas l’arche chez lui, dans la cité de David ; mais il l’emmena dans la maison d’Obédédom, de Geth.
JEREt David ne mena pas l’arche chez lui, dans la Cité de David, mais il la fit conduire vers la maison d’Obed-Édom de Gat.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath.
CHUDavid n’a pas écarté le coffre vers lui, vers la ville de David. Il le fait tendre vers la maison d’’Obéd Èdôm, le Guiti.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid ne fit donc pas entrer l’Arche dans sa maison, dans la Cité de David; il la conduisit chez Obed-Édom de Gat.
S21David ne prit pas l’arche chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, un homme de Gath.
KJFAussi David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
LXXκαὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
VULet ob hanc causam non eam adduxit ad se hoc est in civitatem David sed avertit in domum Obededom Getthei
BHSוְלֹֽא־הֵסִ֨יר דָּוִ֧יד אֶת־הָאָרֹ֛ון אֵלָ֖יו אֶל־עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּטֵּ֕הוּ אֶל־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם הַגִּתִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !