×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 10.4

1 Chroniques 10.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 10.4  Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 10.4  Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi d’une grande crainte. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 10.4  Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et transperce–moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me brutaliser. Celui qui portait ses armes ne voulut pas : il avait très peur. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 10.4  Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Segond 21

1 Chroniques 10.4  Saül dit alors à son porteur d’armes : « Tire ton épée et transperce-moi ! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront et ils me feront subir leurs mauvais traitements. » Son porteur d’armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 10.4  Alors il ordonna à celui qui portait ses armes : - Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 10.4  Saül dit à son écuyer : « Dégaine ton épée et transperce-moi de peur que ces incirconcis ne viennent se jouer de moi » ; mais son écuyer refusa, car il avait très peur. Alors Saül prit l’épée et se jeta sur elle.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 10.4  Alors Saül dit à son écuyer : "Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se jouent de moi." Mais son écuyer ne voulut pas, car il était rempli d’effroi. Alors Saül prit son épée et se jeta sur elle.

Bible Annotée

1 Chroniques 10.4  Et Saül dit a son écuyer : Tire ton épée et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit son épée et se jeta dessus.

John Nelson Darby

1 Chroniques 10.4  Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

David Martin

1 Chroniques 10.4  Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu’il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus.

Osterwald

1 Chroniques 10.4  Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l’épée et se jeta dessus.

Auguste Crampon

1 Chroniques 10.4  Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m’outrager. » L’écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 10.4  Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée, et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne m’insultent. Son écuyer épouvanté et tout effrayé ne voulut point le faire. Ainsi Saül prit lui-même son épée, et se jeta dessus.

André Chouraqui

1 Chroniques 10.4  Shaoul dit à son porteur d’objets : « Dégaine ton épée ; poignarde-moi avec, que ces incirconcis ne viennent et ne me torturent. » Mais son porteur d’objets n’y consent pas ; oui, il frémit fort. Shaoul prend l’épée et tombe sur elle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 10.4  וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ אֶל־נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָבֹ֜אוּ הָעֲרֵלִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד ס וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 10.4  Saul groaned to his armor bearer, "Take your sword and run me through before these pagan Philistines come and humiliate me." But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.