1 Chroniques 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 10.5 (LSG) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 10.5 (NEG) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 10.5 (S21) | Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 10.5 (LSGSN) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort , se jeta aussi sur son épée, et mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 10.5 (BAN) | Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 10.5 (SAC) | Ce que son écuyer ayant vu, et regardant Saül comme mort, il se jeta de même sur sa propre épée, et mourut. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 10.5 (MAR) | Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 10.5 (OST) | Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 10.5 (CAH) | L’écuyer de Schaoul ayant vu qu’il était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 10.5 (GBT) | A cette vue, l’écuyer, regardant Saül comme mort, se jeta aussi sur sa propre épée, et mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 10.5 (PGR) | Et son écuyer ne voulut pas, car il avait une crainte extrême. Alors Saül prit l’épée et se rua dessus. Et l’écuyer voyant Saül mort se rua aussi sur l’épée et mourut. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 10.5 (LAU) | Et Saül prit l’épée et se jeta dessus. Et le porteur d’armes vit que Saül était mort, et il se jeta, lui aussi, sur l’épée et mourut. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 10.5 (DBY) | Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 10.5 (TAN) | L’écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 10.5 (VIG) | Lorsque l’écuyer eut vu que Saül était mort, il se jeta aussi lui-même sur son épée, et il mourut. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 10.5 (FIL) | Lorsque l’écuyer eut vu que Saül était mort, il se jeta aussi lui-même sur son épée, et il mourut. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 10.5 (CRA) | L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 10.5 (BPC) | Son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 10.5 (AMI) | Ce que son écuyer ayant vu, et regardant Saül comme mort, il se jeta de même sur sa propre épée et mourut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 10.5 (LXX) | καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 10.5 (VUL) | quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 10.5 (SWA) | Na mchukua silaha zake alipoona ya kuwa Sauli amekufa, yeye naye akauangukia upanga wake, akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 10.5 (BHS) | וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס |