1 Chroniques 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 10.3 (LSG) | L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent et le blessèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 10.3 (NEG) | L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent et le blessèrent. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 10.3 (S21) | L’effort du combat porta sur Saül ; les archers le touchèrent et le blessèrent. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 10.3 (LSGSN) | L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent et le blessèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 10.3 (BAN) | Et l’effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent, et il eut peur des archers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 10.3 (SAC) | Enfin le sort du combat tomba sur Saül même. Les archers le reconnurent, et le blessèrent de leurs flèches. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 10.3 (MAR) | Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 10.3 (OST) | L’effort du combat tomba sur Saül ; les archers l’atteignirent, et il eut peur de ces archers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 10.3 (CAH) | Le combat fur rude contre Schaoul ; les tireurs d’arc le trouvèrent, et il fut effrayé des archers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 10.3 (GBT) | Et le fort du combat tomba sur Saül : les archers le reconnurent et le percèrent de flèches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 10.3 (PGR) | Et le faix de la bataille tombait sur Saül, qui fut atteint par les tireurs d’arc ; et Saül trembla devant les tireurs. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 10.3 (LAU) | Et la bataille s’appesantit sur Saül, et les archers l’atteignirent, et il fut harcelé par les tireurs. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 10.3 (DBY) | Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut peur des archers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 10.3 (TAN) | L’attaque s’acharna contre Saül ; il fut surpris par les archers qui lui causèrent de la frayeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 10.3 (VIG) | Et tout l’effort du combat tomba sur Saül, et les archers le trouvèrent et le percèrent (blessèrent) de leurs flèches (traits). |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 10.3 (FIL) | Et tout l’effort du combat tomba sur Saül, et les archers le trouvèrent et le percèrent de leurs flèches. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 10.3 (CRA) | L’effort du combat se porta sur Saül ; les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 10.3 (BPC) | La bataille fit rage auprès de Saül ; les archers l’atteignirent et le frappèrent entre les hanches. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 10.3 (AMI) | Enfin tout l’effort du combat tomba sur Saül même ; les archers le reconnurent et le percèrent de leurs flèches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 10.3 (LXX) | καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοῖς τόξοις καὶ πόνοις καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 10.3 (VUL) | et adgravatum est proelium contra Saul inveneruntque eum sagittarii et vulneraverunt iaculis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 10.3 (SWA) | Tena vita vilikuwa vikali sana juu ya Sauli, na wapiga upinde wakampata; hata akafadhaika sana kwa sababu ya wapiga upinde. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 10.3 (BHS) | וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמֹּורִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־הַיֹּורִֽים׃ |