Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 10.13

1 Chroniques 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi mourut Saül à cause de ses iniquités, parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé ; et de plus il avait consulté un esprit de divination ;
MARSaül donc mourut pour le crime qu’il avait commis contre l’Éternel, en ce qu’il n’avait point gardé la parole de l’Éternel, et qu’il avait même consulté l’esprit de Python pour [savoir ce qui lui devait arriver].
OSTAinsi mourut Saül, à cause de la faute qu’il avait commise contre l’Éternel, au sujet de la parole de l’Éternel qu’il n’avait point observée, et aussi parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits.
CAHSchaoul mourut par la faute qu’il avait commise contre Iehovah ; à cause de la parole de Iehovah qu’il n’avait pas observée, et aussi pour avoir demandé et interrogé Ob.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi périt Saül ensuite du forfait qu’il avait commis contre l’Éternel à l’occasion de la parole de l’Éternel qu’il n’avait pas observée, et aussi en consultant, cherchant les évocateurs des morts.
LAUSaül mourut à cause de sa prévarication, par laquelle il avait prévariqué contre l’Éternel, quant à la parole de l’Éternel qu’il n’avait point gardée, et aussi pour avoir interrogé les évocateurs d’esprits pour [les] consulter,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül mourut dans son péché qu’il avait commis contre l’Éternel, à propos de la parole de l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé une femme qui évoquait les esprits pour les consulter ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül mourut à cause de l’infidélité qu’il avait commise envers l’Éternel, au sujet de la parole de l’Éternel qu’il n’avait pas observée, et aussi parce qu’il consulta ceux qui évoquent les morts, afin d’obtenir un oracle.
ZAKAinsi mourut Saül à cause de l’infidélité qu’il avait commise envers Dieu, en désobéissant à sa parole et en allant consulter les nécromanciens,
VIGSaül mourut donc à cause de ses iniquités ; parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé, et, en outre, parce qu’il avait consulté une (la) pythonisse,[10.13 Voir Exode, 17, 14 ; 1 Rois, 15, 3 ; 28, 8.]
FILSaül mourut donc à cause de ses iniquités; parce qu’au lieu de garder le commandement que le Seigneur lui avait fait, il l’avait violé, et, en outre, parce qu’il avait consulté une pythonisse,
LSGSaül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’Éternel, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül mourut à cause de la transgression dont il s’était rendu coupable envers Yahweh, parce qu’il n’avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts.
BPCSaül mourut à cause de l’infidélité dont il s’était rendu coupable, parce qu’il n’avait pas observé la parole de Yahweh, qu’il avait consulté le nécromant pour l’interroger,
JERSaül mourut pour s’être montré infidèle envers Yahvé : il n’avait pas observé la parole de Yahvé et de plus avait interrogé et consulté une nécromancienne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’Éternel, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
CHUShaoul meurt dans sa rébellion dont il s’était rebellé contre IHVH-Adonaï pour n’avoir pas gardé la parole de IHVH-Adonaï et aussi pour avoir questionné un nécromant pour consulter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ainsi que mourut Saül: il avait été infidèle envers Yahvé, il n’avait pas observé sa parole, il s’était même rendu chez une nécromancienne pour la consulter.
S21Saül mourut à cause de l’infidélité dont il avait fait preuve envers l’Éternel, parce qu’il n’avait pas respecté la parole de l’Éternel, allant même jusqu’à interroger et consulter ceux qui invoquent les esprits.
KJFAinsi mourut Saül, à cause de la faute qu’il avait commise contre le SEIGNEUR, au sujet de la parole du SEIGNEUR qu’il n’avait point observée, et aussi parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits.
LXXκαὶ ἀπέθανεν Σαουλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διότι οὐκ ἐφύλαξεν ὅτι ἐπηρώτησεν Σαουλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουηλ ὁ προφήτης.
VULmortuus est ergo Saul propter iniquitates suas eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat et non custodierit illud sed insuper etiam pythonissam consuluerit
BHSוַיָּ֣מָת שָׁא֗וּל בְּמַֽעֲלֹו֙ אֲשֶׁ֣ר מָעַ֣ל בַּֽיהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר לֹא־שָׁמָ֑ר וְגַם־לִשְׁאֹ֥ול בָּאֹ֖וב לִדְרֹֽושׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !