×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.19

2 Rois 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Rois 8.19Mais le Seigneur ne voulut pas perdre entièrement Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite, de lui conserver toujours une lampe luisante dans la suite de ses descendants.
David Martin - 1744 - MAR2 Rois 8.19Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.
Ostervald - 1811 - OST2 Rois 8.19Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David, son serviteur ; car il lui avait dit qu’il lui donnerait une lampe parmi ses fils à toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Rois 8.19Mais l’Éternel ne voulut point détruire Iehouda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, de lui donner une consistance à ses enfants pour toujours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Rois 8.19Mais l’Éternel ne voulut pas ruiner Juda, et cela pour l’amour de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui laisser un flambeau pour ses fils dans tous les temps.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Rois 8.19Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son esclave, selon qu’il lui avait dit qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils à toujours.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Rois 8.19Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Rois 8.19Mais l’Éternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de David son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit qu’il lui donnerait toujours une lampe parmi ses fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Rois 8.19Cependant le Seigneur, en faveur de David, son serviteur, ne voulut pas détruire Juda, fidèle à la promesse qu’il lui avait faite de lui assurer à jamais un domaine à lui et à ses descendants.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Rois 8.19Mais le Seigneur ne voulut pas perdre (entièrement) Juda, à cause de David son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui conserver toujours une lampe dans la suite de ses descendants.[8.19 Voir 2 Rois, 7, 16. ― Qu’il lui donnerait, etc. Voir 3 Rois, 11, 36 ; 15, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Rois 8.19Mais le Seigneur ne voulut pas perdre entièrement Juda, à cause de David Son serviteur, selon la promesse qu’Il lui avait faite de lui conserver toujours une lampe dans la suite de ses descendants.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Rois 8.19Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Rois 8.19Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Rois 8.19Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Rois 8.19Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Rois 8.19Mais IHVH-Adonaï ne consent pas à détruire Iehouda, à cause de David, son serviteur, comme il lui avait dit de lui donner un rayon pour ses fils, tous les jours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Rois 8.19Pourtant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de David son serviteur, et de la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours un héritier parmi ses fils.
Segond 21 - 2007 - S212 Rois 8.19Toutefois, l’Éternel ne voulut pas détruire Juda à cause de son serviteur David. Il voulait respecter la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours un successeur, ainsi qu’à ses descendants.
King James en Français - 2016 - KJF2 Rois 8.19Toutefois le SEIGNEUR ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David, son serviteur; car il lui avait dit qu’il lui donnerait une lampe parmi ses fils à toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Rois 8.19καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν Ιουδαν διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Rois 8.19noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum sicut promiserat ei ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Rois 8.19וְלֹֽא־אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדֹּ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לֹ֗ו לָתֵ֨ת לֹ֥ו נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Rois 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !