×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.11

2 Rois 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes.
MAREt l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.
OSTPuis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.
CAHL’homme de Dieu arrêta sa vue (sur lui), se contint fort longtemps, puis pleura.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’homme de Dieu fixa sur lui son regard qu’il soutint jusqu’au point de le confondre, et l’homme de Dieu pleura.
LAUEt l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa{Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura.
ZAKPuis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer.
VIGEt l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura.
FILEt l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage, et il pleura.
LSGL’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura.
BPCPuis il arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir, et l’homme de Dieu pleura. Hazaël dit :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
CHUIl fige ses faces et le fixe jusqu’à en blêmir. L’homme d’Elohîms pleure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le visage de l’homme de Dieu se contracta et son regard devint fixe, ensuite il pleura.
S21L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.
KJFPuis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.
LXXκαὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
VULstetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei
BHSוַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !