×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.11

2 Rois 8.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Segond 21

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.

Les autres versions

King James en Français

2 Rois 8.11  Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

Bible Annotée

2 Rois 8.11  Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura.

John Nelson Darby

2 Rois 8.11  Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.

David Martin

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.

Ostervald

2 Rois 8.11  Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

Lausanne

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa{Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura.

Vigouroux

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura.

Auguste Crampon

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes.

Zadoc Kahn

2 Rois 8.11  Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.11  וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

La Vulgate

2 Rois 8.11  stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei

La Septante

2 Rois 8.11  καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.