2 Rois 8.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 8.11 | Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 8.11 | Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 8.11 | Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 8.11 | L’homme de Dieu arrêta sa vue (sur lui), se contint fort longtemps, puis pleura. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 8.11 | Et l’homme de Dieu fixa sur lui son regard qu’il soutint jusqu’au point de le confondre, et l’homme de Dieu pleura. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 8.11 | Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa{Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 8.11 | Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 8.11 | Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 8.11 | Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 8.11 | Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 8.11 | Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage, et il pleura. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 8.11 | L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 8.11 | L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 8.11 | Puis il arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir, et l’homme de Dieu pleura. Hazaël dit : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 8.11 | Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l’extrême, et l’homme de Dieu pleura. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 8.11 | L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 8.11 | Il fige ses faces et le fixe jusqu’à en blêmir. L’homme d’Elohîms pleure. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 8.11 | Alors le visage de l’homme de Dieu se contracta et son regard devint fixe, ensuite il pleura. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 8.11 | L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 8.11 | Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 8.11 | καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 8.11 | stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 8.11 | וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 8.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |