×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.11

2 Rois 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta et fixa son regard avec insistance, puis il pleura.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.11  Son visage se figea ; il resta ainsi un long moment ; et l’homme de Dieu se mit à pleurer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Segond 21

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.11  Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.11  Puis il rendit son visage immobile, il le figea à l’extrême ; l’homme de Dieu pleura.

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.11  Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l’extrême, et l’homme de Dieu pleura.

Bible Annotée

2 Rois 8.11  Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura.

John Nelson Darby

2 Rois 8.11  Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.

David Martin

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.

Osterwald

2 Rois 8.11  Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

Auguste Crampon

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes.

André Chouraqui

2 Rois 8.11  Il fige ses faces et le fixe jusqu’à en blêmir. L’homme d’Elohîms pleure.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.11  וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.11  Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.