×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.10

2 Rois 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Rois 8.10Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.
David Martin - 1744 - MAR2 Rois 8.10Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.
Ostervald - 1811 - OST2 Rois 8.10Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Rois 8.10Élischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Rois 8.10Et Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Rois 8.10Et Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Rois 8.10Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Rois 8.10Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Rois 8.10Elisée lui répondit : “ Va lui dire : Tu guériras, - mais l’Eternel m’a fait voir que sa mort est certaine. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Rois 8.10Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).[8.10 Vous guérirez ; c’est-à-dire votre maladie n’est pas mortelle, vous ne mourrez pas de cette maladie. On voit en effet au verset 15 que Bénadad ne mourut que parce qu’Hazaël l’étouffa. Cette explication donnée par un certain nombre d’interprètes est loin de les satisfaire tous. On ferait entièrement disparaître la difficulté que représente cette réponse d’Elisée, si conformément au texte hébreu, mais contrairement aux anciennes versions, on traduisait : >Non, vous ne guérirez pas.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Rois 8.10Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Rois 8.10Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Rois 8.10Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Rois 8.10Elisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Rois 8.10Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Rois 8.10Èlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui : ‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il mourra, il mourra ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Rois 8.10Élisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.”
Segond 21 - 2007 - S212 Rois 8.10Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Rois 8.10Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra certainement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Rois 8.10καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Rois 8.10dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Rois 8.10וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Rois 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !