Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.10

2 Rois 8.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGÉlisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
NEGElisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l’Eternel m’a révélé qu’il mourra.
S21Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACElisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.
MAREt Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.
OSTÉlisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
CAHÉlischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra.
GBTÉlisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous serez guéri ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra.
PGREt Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra.
LAUEt Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
DBYRelèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
ZAKElisée lui répondit : « Va lui dire : Tu guériras, – mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine. »
TANÉlisée lui répondit : "Va lui dire : Tu guériras, mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine."
VIGElisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).
FILElisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement.
CRAElisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »
BPCElisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.”
AMIÉlisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.
JERElisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m’a fait voir que sûrement il mourra."
CHUÈlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui : ‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il mourra, il mourra ! »
BDPÉlisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.”
KJFÉlisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra certainement.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
VULdixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur
SWAElisha akamwambia, Enenda, ukamwambie, Bila shaka utapona; lakini Bwana amenionyesha ya kwamba bila shaka atakufa.
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃