×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.10

2 Rois 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.
MAREt Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.
OSTÉlisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
CAHÉlischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra.
LAUEt Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRelèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
ZAKElisée lui répondit : “ Va lui dire : Tu guériras, - mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine. ”
VIGElisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).[8.10 Vous guérirez ; c’est-à-dire votre maladie n’est pas mortelle, vous ne mourrez pas de cette maladie. On voit en effet au verset 15 que Bénadad ne mourut que parce qu’Hazaël l’étouffa. Cette explication donnée par un certain nombre d’interprètes est loin de les satisfaire tous. On ferait entièrement disparaître la difficulté que représente cette réponse d’Elisée, si conformément au texte hébreu, mais contrairement aux anciennes versions, on traduisait : >Non, vous ne guérirez pas.]
FILElisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement.
LSGÉlisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »
BPCElisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.”
JERElisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m’a fait voir que sûrement il mourra."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
CHUÈlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui : ‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il mourra, il mourra ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.”
S21Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »
KJFÉlisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra certainement.
LXXκαὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
VULdixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !