×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.10

2 Rois 8.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Oui tu survivras ! Mais l’Éternel m’a fait voir qu’assurément il mourra.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : Va, dis–lui : « Tu vivras ! » Mais le SEIGNEUR m’a fait voir qu’il mourra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.

Segond 21

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : - Va et dis-lui : « Oui, certainement, tu guériras de cette maladie. » Cependant, l’Éternel m’a révélé qu’il va mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : « Va lui dire : “Certainement tu vivras”, mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourrait. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m’a fait voir que sûrement il mourra."

Bible Annotée

2 Rois 8.10  Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.

John Nelson Darby

2 Rois 8.10  Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.

David Martin

2 Rois 8.10  Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.

Osterwald

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.

Auguste Crampon

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.

André Chouraqui

2 Rois 8.10  Èlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui : ‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il mourra, il mourra ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.10  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.10  And Elisha replied, "Go and tell him, 'You will recover.' But the LORD has shown me that he will actually die!"