2 Rois 8.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l’Eternel m’a révélé qu’il mourra. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 8.10 | Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 8.10 | Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 8.10 | Élischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous serez guéri ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 8.10 | Et Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 8.10 | Et Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 8.10 | Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit : « Va lui dire : Tu guériras, – mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit : "Va lui dire : Tu guériras, mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort). |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 8.10 | Elisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m’a fait voir que sûrement il mourra." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 8.10 | Èlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui : ‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il mourra, il mourra ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 8.10 | Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra certainement. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Rois 8.10 | καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Rois 8.10 | dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Rois 8.10 | Elisha akamwambia, Enenda, ukamwambie, Bila shaka utapona; lakini Bwana amenionyesha ya kwamba bila shaka atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Rois 8.10 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃ |