×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.14

2 Rois 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya deux hommes dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez et voyez.
MARIls prirent donc deux chevaux de chariot, et ainsi le Roi envoya après le camp des Syriens, en disant : Allez, et voyez.
OSTIls prirent donc deux chars avec leurs chevaux ; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.
CAHIls prirent deux trains de chevaus, et le roi envoya après le camp d’Arame, disant : Allez et voyez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils prirent un double attelage de chevaux, et le roi les envoya sur les traces de l’armée des Syriens avec cet ordre : Allez et voyez !
LAUEt ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp d’Aram, en disant : Allez et voyez.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp des Syriens, disant : Allez et voyez.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi les envoya à la recherche de l’armée des Syriens, disant : Allez et voyez.
ZAKOn prit deux chars attelés de chevaux, que le roi envoya du côté du camp syrien, en disant : “ Allez voir. ”
VIGOn amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.
FILOn amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez.
LSGOn prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : « Allez et voyez. »
BPCOn prit deux chars avec des chevaux, que le roi envoya sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : “Allez ! voyez.”
JEROn prit deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant : "Allez et voyez."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez.
CHUIls prennent deux chars à chevaux. Le roi les envoie derrière le camp d’Arâm pour dire : « Allez et voyez. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn prit donc deux chars attelés de chevaux et le roi les envoya à la poursuite de l’armée des Araméens: “Allez et voyez!” leur dit-il.
S21On prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée syrienne en disant : « Allez voir ! »
KJFIls prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez.
LXXκαὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας λέγων δεῦτε καὶ ἴδετε.
VULadduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte
BHSוַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !