×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.5

2 Rois 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.

Segond 21

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie dit : « Vas-y, rends-toi à Samarie. Je vais envoyer une lettre au roi d’Israël. » Naaman partit, prenant avec lui 300 kilos d’argent, 70 d’or et 10 habits de rechange,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5.5  Alors le roi de Syrie lui dit : - C’est bien ! Rends-toi là-bas. Je vais te donner une lettre pour le roi d’Israël. Ainsi Naaman se mit en route, emportant trois cent cinquante kilos d’argent, soixante-dix kilos d’or et dix vêtements de rechange.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 5.5  Le roi d’Aram dit : « Mets-toi en route ! Je vais envoyer une lettre au roi d’Israël. » Naamân partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.5  Le roi d’Aram répondit : "Pars donc, je vais envoyer une lettre au roi d’Israël." Naamân partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six-mille sicles d’or et dix habits de fête.

Bible Annotée

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Vas-y, j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et Naaman partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix habits de fête.

John Nelson Darby

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix vêtements de rechange.

David Martin

2 Rois 5.5  Et le Roi de Syrie dit [à Naaman] : Va, vas-y, et j’enverrai des Lettres au Roi d’Israël. [Naaman] donc s’en alla, et prit avec soi dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.

Osterwald

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.

Auguste Crampon

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : « Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. » Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie lui répondit : Allez, j’écrirai pour vous au roi d’Israël. Il partit donc de Syrie ; il prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or, et dix habillements neufs,

André Chouraqui

2 Rois 5.5  Le roi d’Arâm dit : « Va ! Viens, j’envoie un acte au roi d’Israël. » Il va et prend dans sa main dix talents d’argent, six mille sicles d’or, dix vêtements de rechange.

Zadoc Kahn

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie répondit : “ Va, pars ; je veux envoyer une lettre au roi d’Israël. ” Et il partit, emportant dix kikkar d’argent six mille pièces d’or et dix habillements de rechange.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.5  וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָדֹ֜ו עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפֹ֥ות בְּגָדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 5.5  "Go and visit the prophet," the king told him. "I will send a letter of introduction for you to carry to the king of Israel." So Naaman started out, taking as gifts 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing.