Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.5

2 Rois 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi de Syrie lui répondit : Allez, j’écrirai pour vous au roi d’Israël. Il partit donc de Syrie ; il prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or, et dix habillements neufs,
MAREt le Roi de Syrie dit [à Naaman] : Va, vas-y, et j’enverrai des Lettres au Roi d’Israël. [Naaman] donc s’en alla, et prit avec soi dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.
OSTEt le roi de Syrie dit : Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.
CAHLe roi d’Arame dit : Va, (pour) t’y rendre ; j’enverrai une lettre au roi d’Israel ; il alla, et prit en main dix kikar d’argent, six mille (pièces) d’or et dix vêtements de rechange.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi de Syrie dit : Pars, vas-y et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit prenant avec lui dix talents d’argent et six mille sicles d’or et dix habits de gala.
LAUEt le roi d’Aram dit : Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, et six mille [pièces] d’or, et dix vêtements de rechange.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi de Syrie dit : Soit ! va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix vêtements de rechange.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi de Syrie dit : Vas-y, j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et Naaman partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix habits de fête.
ZAKLe roi de Syrie répondit : « Va, pars ; je veux envoyer une lettre au roi d’Israël. » Et il partit, emportant dix kikkar d’argent six mille pièces d’or et dix habillements de rechange.
VIGLe roi de Syrie lui répondit : Allez, et j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus (sicles) d’or, et dix vêtements de rechange,[5.5 Le talent d’argent valait à peu près 4414 francs 50 ; et le sicle d’or environ 10 francs 51. ― Dix rechanges de vêtements ; ou dix vêtements de rechange ; c’est-à-dire dix tuniques et dix manteaux ; car les vêtements ordinaires étaient la tunique et le manteau. (Comparer à Juges, 14, 12). La coutume des Orientaux, de ne pas porter des habits justes au corps, permettait d’en offrir même à des personnes qu’on ne connaissait pas.]
FILLe roi de Syrie lui répondit : Allez, et j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or, et dix vêtements de rechange,
LSGEt le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le roi de Syrie dit : « Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. » Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange.
BPCLe roi de Syrie dit : “Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël.” Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange.
JERLe roi d’Aram répondit : "Pars donc, je vais envoyer une lettre au roi d’Israël." Naamân partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six-mille sicles d’or et dix habits de fête.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.
CHULe roi d’Arâm dit : « Va ! Viens, j’envoie un acte au roi d’Israël. » Il va et prend dans sa main dix talents d’argent, six mille sicles d’or, dix vêtements de rechange.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi d’Aram lui dit: “Va, pars! Je vais te donner une lettre pour le roi d’Israël.” Il se mit donc en route, prit avec lui 10 talents d’argent, 6 000 pièces d’or et 10 habits de rechange.
S21Le roi de Syrie dit : « Vas-y, rends-toi à Samarie. Je vais envoyer une lettre au roi d’Israël. » Naaman partit, prenant avec lui 300 kilos d’argent, 70 d’or et 10 habits de rechange,
KJFEt le roi de Syrie dit: Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.
LXXκαὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.
VULdixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum
BHSוַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָדֹ֜ו עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפֹ֥ות בְּגָדִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !