Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.13

2 Rois 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 5.13 (LSG)Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur !
2 Rois 5.13 (NEG)Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur !
2 Rois 5.13 (S21)lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui parler. Ils dirent : « Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Tu dois d’autant plus volontiers faire ce qu’il t’a dit : ‹ Lave-toi et tu seras pur ! › »
2 Rois 5.13 (LSGSN)Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler , et ils dirent : Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave -toi, et tu seras pur !

Les Bibles d'étude

2 Rois 5.13 (BAN)Et ses serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent et lui dirent : Mon père, si ce prophète t’eût parlé de quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? Combien plus quand il t’a dit : Lave-loi et tu seras net !

Les « autres versions »

2 Rois 5.13 (SAC)ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand le prophète vous aurait ordonné quelque chose de bien difficile, vous auriez dû néanmoins le faire : combien donc devez-vous plutôt lui obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez net !
2 Rois 5.13 (MAR)Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui parlèrent, en disant : Mon père, si le Prophète t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas faite ? Combien plutôt donc [dois-tu faire] ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ?
2 Rois 5.13 (OST)Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? Combien plus lorsqu’il te dit : Lave-toi et tu seras pur !
2 Rois 5.13 (CAH)Ses serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent, en disant : Mon père ! si le prophète t’eût ordonné quelque chose, ne l’eusse-tu pas faite ? combien plus (ne le dois-tu pas) qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ?
2 Rois 5.13 (GBT)Ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, si le prophète vous avait ordonné quelque chose de difficile, vous auriez dû néanmoins le faire ; à plus forte raison devez-vous lui obéir lorsqu’il vous dit : Allez vous laver, et vous serez purifié.
2 Rois 5.13 (PGR)Alors ses serviteurs l’abordèrent et lui parlèrent en ces termes : Mon père, le prophète t’a-t-il donc indiqué quelque chose de si difficile ? Ne veux-tu pas le faire ? d’autant plus qu’il t’a dit : Baigne-toi et te voilà pur !
2 Rois 5.13 (LAU)Et ses esclaves s’approchèrent de lui et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de grand, ne le ferais-tu pas ? Combien plus quand il t’a dit : Lave-toi et tu seras pur{Héb. et sois pur.}
2 Rois 5.13 (DBY)Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur.
2 Rois 5.13 (TAN)quand ses serviteurs s’approchèrent pour l’exhorter et dirent : "Mon père, si le prophète t’avait imposé une chose difficile, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plutôt, lorsqu’il te dit : "Baigne-toi, tu seras net !"
2 Rois 5.13 (VIG)lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile (importante), vous auriez dû néanmoins la faire ; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur ?
2 Rois 5.13 (FIL)lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile, vous auriez dû néanmoins la faire; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur?
2 Rois 5.13 (CRA)Ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : « Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur ? »
2 Rois 5.13 (BPC)Ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler et lui dirent : “Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, n’aurais-tu pas dû le faire ? Combien plus puisqu’il t’a dit : Lave-toi et tu seras pur ?”
2 Rois 5.13 (AMI)ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand le prophète vous aurait ordonné quelque chose de bien difficile, vous auriez dû néanmoins le faire. Combien donc devez-vous plutôt lui obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez net.

Langues étrangères

2 Rois 5.13 (LXX)καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
2 Rois 5.13 (VUL)accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis
2 Rois 5.13 (SWA)Watumishi wake wakamkaribia, wakamwambia, wakasema, Baba yangu, kama yule nabii angalikuambia kutenda jambo kubwa, usingalilitenda? Je! Si zaidi basi, akikuambia, Jioshe, uwe safi?
2 Rois 5.13 (BHS)וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּדֹ֗ול הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲלֹ֣וא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃