Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.14

2 Rois 5.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon que l’homme de Dieu lui avait ordonné ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri de sa lèpre.
MARAinsi il descendit, et se plongea sept fois au Jourdain, suivant la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant ; et il fut net.
OSTAlors il descendit, et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant, et il fut pur.
CAHIl descendit, et se plongea dans le Iardène sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut net.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors il descendit et se plongea dans le Jourdain sept fois d’après l’avis de l’homme de Dieu. Et sa chair revint à l’état de la chair d’un jeune garçon ; et il se trouva pur.
LAUEt il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant{Héb. garçon.} et il fut pur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il descendit et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant, et il fut net.
ZAKIl descendit, se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant : il était rétabli.
VIGIl s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l’ordre de l’homme de Dieu ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri.
FILIl s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l’ordre de l’homme de Dieu; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri.
LSGIl descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant, et il fut purifié.
BPCIl descendit donc et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon l’ordre du prophète, et sa chair redevint saine comme celle d’un petit enfant et il fut purifié.
AMIIl s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon que l’homme de Dieu le lui avait ordonné ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri de sa lèpre.
MDMNaaman descendit donc au Jourdain et s’y baigna sept fois, selon la prescription de l’homme de Dieu, et sa chair redevint nette comme celle d’un petit enfant.

JERIl descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole d’Elisée : sa chair redevint nette comme la chair d’un petit enfant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur.

CHUIl descend et s’immerge dans le Iardèn sept fois, selon la parole de l’homme d’Elohîms. Sa chair redevient comme la chair d’un petit adolescent : il est purifié.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl descendit donc et se plongea dans le Jourdain: sept fois, comme l’avait dit l’homme de Dieu. Et puis sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant: il était guéri!
S21Il descendit alors se plonger 7 fois dans le Jourdain, conformément à la parole de l’homme de Dieu. Sa chair redevint comme celle d’un jeune enfant et il fut pur.
KJFAlors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant, et il fut pur.
LXXκαὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη.
VULdescendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est
BHSוַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂרֹ֗ו כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !