2 Rois 5.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 5.14 | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon que l’homme de Dieu lui avait ordonné ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri de sa lèpre. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 5.14 | Ainsi il descendit, et se plongea sept fois au Jourdain, suivant la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant ; et il fut net. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 5.14 | Alors il descendit, et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant, et il fut pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 5.14 | Il descendit, et se plongea dans le Iardène sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut net. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 5.14 | Alors il descendit et se plongea dans le Jourdain sept fois d’après l’avis de l’homme de Dieu. Et sa chair revint à l’état de la chair d’un jeune garçon ; et il se trouva pur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 5.14 | Et il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant{Héb. garçon.} et il fut pur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 5.14 | Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 5.14 | Et il descendit et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant, et il fut net. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 5.14 | Il descendit, se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant : il était rétabli. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 5.14 | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l’ordre de l’homme de Dieu ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 5.14 | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l’ordre de l’homme de Dieu; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 5.14 | Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 5.14 | Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant, et il fut purifié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 5.14 | Il descendit donc et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon l’ordre du prophète, et sa chair redevint saine comme celle d’un petit enfant et il fut purifié. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Rois 5.14 | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon que l’homme de Dieu le lui avait ordonné ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri de sa lèpre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Rois 5.14 | Naaman descendit donc au Jourdain et s’y baigna sept fois, selon la prescription de l’homme de Dieu, et sa chair redevint nette comme celle d’un petit enfant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 5.14 | Il descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole d’Elisée : sa chair redevint nette comme la chair d’un petit enfant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 5.14 | Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 5.14 | Il descend et s’immerge dans le Iardèn sept fois, selon la parole de l’homme d’Elohîms. Sa chair redevient comme la chair d’un petit adolescent : il est purifié. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 5.14 | Il descendit donc et se plongea dans le Jourdain: sept fois, comme l’avait dit l’homme de Dieu. Et puis sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant: il était guéri! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 5.14 | Il descendit alors se plonger 7 fois dans le Jourdain, conformément à la parole de l’homme de Dieu. Sa chair redevint comme celle d’un jeune enfant et il fut pur. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 5.14 | Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant, et il fut pur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 5.14 | καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 5.14 | descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 5.14 | וַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂרֹ֗ו כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |