2 Rois 5.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 5.12 | N’avons-nous pas à Damas les fleuves d’Abana et de Pharphar, qui sont meilleurs que tous ceux d’Israël, pour m’y laver, et me rendre le corps net ? Comme donc il avait déjà tourné le visage, et qu’il s’en allait tout indigné, |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 5.12 | Abana et Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël ? ne m’y laverais-je pas bien ? mais deviendrais-je net ? ainsi donc il s’en retournait, et s’en allait tout en colère. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 5.12 | L’Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je m’y laver et devenir pur ? Ainsi il s’en retournait et s’en allait tout en colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 5.12 | Abna et Parpar, fleuves de Dameschek (Damas), ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israel ? ne m’y laverais-je pas pour être net ? Il s’en retournait et s’en allait en colère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 5.12 | L’Abana et le Pharphar, rivières de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y baigner et ressortir pur ? Et il tourna le dos et partit en colère. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 5.12 | L’Abana{Ou Amana.} et le Parpar, fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en tourna, et s’en allait en colère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 5.12 | L’Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Et il se tourna, et s’en alla en colère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 5.12 | L’Abana et le Parpar, fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne m’y laverais-je pas pour devenir net ? Et il retourna [son char] et partit en colère. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 5.12 | Est-ce que l’Amena et le Parpar, ces rivières de Damas, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Pourquoi, en m’y baignant, ne deviendrais-je pas net ? » Et il s’en retournait et partait furieux, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 5.12 | Les fleuves d’Abana, et de Pharphar, à Damas, ne sont-ils pas meilleurs que tous ceux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver, et devenir pur ? Il s’était déjà retourné, et s’en allait (tout) indigné, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 5.12 | Les fleuves d’Abana, et de Pharphar, à Damas, ne sont-ils pas meilleurs que tous ceux d’Israël? Ne puis-je pas m’y laver, et devenir pur? Il s’était déjà retourné, et s’en allait tout indigné, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 5.12 | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 5.12 | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? » Et se tournant, il s’en allait en colère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 5.12 | Est-ce que les fleuves de Damas, l’Abana et le Pharphar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ?” Et, se tournant, il s’en allait en colère. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 5.12 | Est-ce que les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y baigner pour être purifié ?" Il tourna bride et partit en colère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 5.12 | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur? Et il s’en retournait et partait avec fureur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 5.12 | L’Amana, le Parpar, les fleuves de Damèssèq, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël ? Ne pouvais-je m’y baigner et être purifié ? Il fait face et, en fièvre, s’en va. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 5.12 | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël? Il me suffirait donc de m’y laver pour guérir!” Très en colère il fit demi-tour pour s’en aller. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 5.12 | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que tous les cours d’eau d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver pour devenir pur ? » Il tourna le dos, et il partait plein de colère |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 5.12 | L’Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je m’y laver et devenir pur? Ainsi il s’en retournait et s’en allait tout en colère. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 5.12 | οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ισραηλ οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 5.12 | numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 5.12 | הֲלֹ֡א טֹוב֩ אֲמָנָ֨ה וּפַרְפַּ֜ר נַהֲרֹ֣ות דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |