×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 22.2

2 Rois 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
MARIl fit ce qui est droit devant l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
OSTIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il marcha dans toutes les voies de David, son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
CAHIl fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, marcha tout à fait dans la voie de David son père, et ne se détourna ni à droite, ni à gauche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha sur tous les errements de David, son père, et ne dévia ni à droite ni à gauche.
LAUIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père ; et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et marcha entièrement dans la voie de David, son père, et ne s’en détourna ni à droite, ni à gauche.
ZAKIl fit ce qui plaît aux yeux de l’Éternel, suivant en tout la voie de son aïeul David, sans s’en écarter à droite ni à gauche.
VIGIl fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
FILIl fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
LSGIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, et il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
BPCIl fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
JERIl fit ce qui est agréable à Yahvé et imita en tout la conduite de son ancêtre David, sans en dévier ni à droite ni à gauche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
CHUIl fait le droit aux yeux de IHVH-Adonaï. Il va sur toute la route de David, son père. Il ne s’en écarte pas à droite ni à gauche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit ce qui est juste au regard de Yahvé et il marcha sur les traces de David, son ancêtre, ne s’en détournant ni à droite ni à gauche.
S21Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et il marcha entièrement sur la voie de son ancêtre David, il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
KJFIl fit ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR, il marcha dans toutes les voies de David, son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
LXXκαὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἢ ἀριστερά.
VULfecitque quod placitum erat coram Domino et ambulavit per omnes vias David patris sui non declinavit ad dextram sive ad sinistram
BHSוַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֨רֶךְ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !