2 Rois 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.9 (LSG) | Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.9 (NEG) | Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.9 (S21) | Ésaïe dit : « Voici pour toi, de la part de l’Éternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.9 (LSGSN) | Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera -t-elle de dix degrés, ou reculera -t-elle de dix degrés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.9 (BAN) | Et Ésaïe dit : Voici le signe que l’Éternel te donne que l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.9 (SAC) | Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite en votre faveur : Voulez-vous que l’ombre du soleil s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.9 (MAR) | Et Ésaïe répondit : Ceci t’est donné par l’Éternel pour un signe que l’Éternel accomplira la parole qu il a prononcée ; l’ombre s’avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.9 (OST) | Et Ésaïe répondit : Ceci te sera, de la part de l’Éternel, le signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.9 (CAH) | Ieschaïahou dit : Que ceci te soit un signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre s’avancera-t-elle de dix degrés ou rétrogradera-t-elle de dix degrés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.9 (GBT) | Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée en votre faveur. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.9 (PGR) | Et Ésaïe dit : Aie ceci comme signe de par l’Éternel de l’exécution de la promesse à toi faite par l’Éternel : L’ombre doit-elle avancer de dix degrés ou reculer de dix degrés ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.9 (LAU) | Et Esaïe dit : Ceci te sera le signe, de par l’Éternel, que l’Éternel fera ce qu’il prononcé : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ? |
Darby (1885) | 2 Rois 20.9 (DBY) | Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.9 (TAN) | Isaïe répondit : "Voici le signe que l’Éternel te propose pour te prouver qu’il réalisera la promesse qu’il a faite : Faut-il que l’ombre avance de dix degrés ou recule de dix degrés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.9 (VIG) | Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur te donnera pour t’assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.9 (FIL) | Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’Il accomplira la parole qu’Il a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.9 (CRA) | Isaïe dit : « Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu’il a dite : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.9 (BPC) | Isaïe dit : “Voici pour toi de la part de Yahweh le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée. L’ombre a parcouru dix degrés : si elle en parcourait encore dix autres ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.9 (AMI) | Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite en votre faveur. Voulez-vous que l’ombre du soleil s’avance de dix lignes, ou quelle retourne en arrière de dix degrés ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Ησαιας τοῦτο τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ποιήσει κύριος τὸν λόγον ὃν ἐλάλησεν πορεύσεται ἡ σκιὰ δέκα βαθμούς ἐὰν ἐπιστρέφῃ δέκα βαθμούς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.9 (VUL) | cui ait Esaias hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est vis ut accedat umbra decem lineis an ut revertatur totidem gradibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.9 (SWA) | Isaya akamwambia, Jambo hili litakuwa ishara kwako, itokayo kwa Bwana, ya kwamba Bwana atalifanya neno hilo alilolinena; je! Kivuli kiendelee madaraja kumi, au kirudi nyuma madaraja kumi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֗הוּ זֶה־לְּךָ֤ הָאֹות֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּ֚י יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר הָלַ֤ךְ הַצֵּל֙ עֶ֣שֶׂר מַֽעֲלֹ֔ות אִם־יָשׁ֖וּב עֶ֥שֶׂר מַעֲלֹֽות׃ |