Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.31

2 Rois 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.31 (LSG)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
2 Rois 19.31 (NEG)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
2 Rois 19.31 (S21)En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers.
2 Rois 19.31 (LSGSN)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées .

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.31 (BAN)Car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel fera cela !

Les « autres versions »

2 Rois 19.31 (SAC)Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci.
2 Rois 19.31 (MAR)Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés ; la jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
2 Rois 19.31 (OST)Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
2 Rois 19.31 (CAH)Car de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés ; le zèle de l’Éternel Tsebaoth fera cela.
2 Rois 19.31 (GBT)Car de Jérusalem sortira un reste de peuple, et de la montagne de Sion ce qui sera sauvé : le zèle du Seigneur des armées fera cela.
2 Rois 19.31 (PGR)car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés : le zèle de l’Éternel opérera ces choses.
2 Rois 19.31 (LAU)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel [des armées] fera cela.
2 Rois 19.31 (DBY)Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
2 Rois 19.31 (TAN)Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion : voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot.
2 Rois 19.31 (VIG)Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.
2 Rois 19.31 (FIL)Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.
2 Rois 19.31 (CRA)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
2 Rois 19.31 (BPC)Car de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
2 Rois 19.31 (AMI)Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci.

Langues étrangères

2 Rois 19.31 (LXX)ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο.
2 Rois 19.31 (VUL)de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc
2 Rois 19.31 (SWA)Maana mabaki yatatoka katika Yerusalemu, na wao watakaookoka katika mlima wa Sayuni wivu wa Bwana utatimiza jambo hilo.
2 Rois 19.31 (BHS)כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָ֖אֹות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס