2 Rois 19.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 19.31 | Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés ; la jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 19.31 | Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 19.31 | Car de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés ; le zèle de l’Éternel Tsebaoth fera cela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 19.31 | car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés : le zèle de l’Éternel opérera ces choses. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel [des armées] fera cela. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel fera cela ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 19.31 | Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion : voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 19.31 | Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 19.31 | Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 19.31 | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Eternel des armées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 19.31 | Oui, de Ieroushalaîm un reste sortira, des rescapés du mont Siôn. L’ardeur de IHVH-Adonaï Sebaot fera cela. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 19.31 | “Car de Jérusalem sortira un reste et du mont Sion, des survivants. Ce sera l’œuvre de Yahvé Sabaot et de son soin jaloux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 19.31 | En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 19.31 | Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 19.31 | ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 19.31 | de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 19.31 | כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָ֖אֹות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |