2 Rois 19.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 19.30 | Et tout ce qui restera de la maison de Juda, jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 19.30 | Et ce qui est réchappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par dessous, et elle produira son fruit par dessus. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 19.30 | Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 19.30 | Ce qui est échappé et demeuré de reste de la maison de Iehouda, continuera à pousser racine par dessous, et produira son fruit par dessus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 19.30 | Et les réchappés de la maison de Juda, survivants, auront plus de racine en bas, et plus de fruit en haut, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 19.30 | Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 19.30 | Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 19.30 | Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et du fruit en haut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 19.30 | Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 19.30 | Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 19.30 | Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 19.30 | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 19.30 | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 19.30 | Le reste qui aura survécu de la maison de Juda étendra en bas ses racines et portera en haut des fruits. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 19.30 | Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 19.30 | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 19.30 | Le reste évadé de la maison de Iehouda aura une racine en bas et fera des fruits en haut. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 19.30 | “Les rescapés de la maison de Juda donneront de nouveau des racines en bas et des fruits en haut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 19.30 | Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 19.30 | Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 19.30 | καὶ προσθήσει τὸ διασεσῳσμένον οἴκου Ιουδα τὸ ὑπολειφθὲν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσει καρπὸν ἄνω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 19.30 | et quodcumque reliquum fuerit de domo Iuda mittet radicem deorsum et faciet fructum sursum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 19.30 | וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |