×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.32

2 Rois 18.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignobles, un pays l’oliviers à huile et de miel ; ainsi vous vivrez et vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ézéchias ; car il pourrait vous exciter en disant : L’Éternel nous délivrera.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel ; ainsi vous vivrez, vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ezéchias, qui veut vous entraîner en disant : « Le SEIGNEUR (YHWH) nous délivrera ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ezéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera.

Segond 21

2 Rois 18.32  Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez, vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ezéchias, car il pourrait vous pousser dans une mauvaise direction en affirmant : L’Éternel nous délivrera.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18.32  en attendant que je vienne vous emmener dans un pays pareil au vôtre, un pays où il y a du blé et du vin, du pain et des vignes, des oliviers, de l’huile et du miel. Ainsi vous vivrez et vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ézéchias ; il vous trompe en vous disant : L’Éternel nous délivrera.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 18.32  en attendant que je vienne vous prendre pour vous mener dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin nouveau, un pays de pain et de vignobles, un pays d’oliviers à huile fraîche et de miel, et ainsi vous vivrez et vous ne mourrez pas.” N’écoutez pas Ezékias car il vous trompe en disant : “Le Seigneur nous délivrera !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles, un pays d’huile et de miel, pour que vous viviez et ne mouriez pas. Mais n’écoutez pas Ézéchias, car il vous abuse en disant : Yahvé nous délivrera !

Bible Annotée

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel ; et vous vivrez et ne mourrez pas. N’écoutez point Ézéchias, car il vous abuse, disant : L’Éternel nous délivrera !

John Nelson Darby

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n’écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant : L’Éternel nous délivrera.

David Martin

2 Rois 18.32  Avant que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers qui portent de l’huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n’écoutez point Ezéchias, quand il vous voudra persuader, en disant : L’Éternel nous délivrera.

Osterwald

2 Rois 18.32  Jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel ; et vous vivrez et ne mourrez point. N’écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant : L’Éternel nous délivrera.

Auguste Crampon

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N’écoutez donc pas Ezéchias, car il vous abuse en disant : Yahweh nous délivrera.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.32  jusqu’à ce que je vienne vous transférer en une terre qui est semblable à la vôtre, une terre fertile, abondante en vin et en pain, une terre de vignes et d’oliviers, une terre d’huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ezéchias qui vous trompe, en disant : Le Seigneur nous délivrera.

André Chouraqui

2 Rois 18.32  À mon arrivée, je vous prendrai vers une terre comme votre terre, terre de céréales et de moût, terre de pain et de vignobles, terre d’olives pour oliverie et de miel. Vivez et ne mourez pas. N’entendez pas Hizqyahou qui vous incite pour dire : ‹ IHVH-Adonaï nous secourra. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.32  עַד־בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִירֹ֜ושׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 18.32  Then I will arrange to take you to another land like this one— a country with bountiful harvests of grain and wine, bread and vineyards, olive trees and honey— a land of plenty. Choose life instead of death! "Don't listen to Hezekiah when he tries to mislead you by saying, 'The LORD will rescue us!'