2 Rois 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.16 (LSG) | Ce fut alors qu’Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.16 (NEG) | Ce fut alors qu’Ezéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.16 (S21) | Ce fut alors qu’Ezéchias, le roi de Juda, enleva les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel pour les donner au roi d’Assyrie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.16 (LSGSN) | Ce fut alors qu’Ezéchias , roi de Juda, enleva , pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.16 (BAN) | Dans ce temps Ézéchias enleva les portes du temple de l’Éternel et les jambages qu’Ézéchias, roi de Juda, avait plaqués, et il les donna au roi d’Assyrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.16 (SAC) | Alors Ezéchias détacha, des battants des portes du temple du Seigneur, les lames d’or que lui-même y avait attachées, et les donna au roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.16 (MAR) | En ce temps-là Ezéchias mit en pièces les portes du Temple de l’Éternel, et les linteaux que lui-même avait couverts [de lames d’or], et il les donna au Roi des Assyriens. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.16 (OST) | En ce temps-là, Ézéchias enleva l’or dont lui-même avait couvert les portes du temple de l’Éternel et ses linteaux, et le donna au roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.16 (CAH) | En ce temps ’Hiskiahou abattit les battants du héchal (temple) de l’Éternel et les linteaux que (lui) ’Hiskiahou, roi de Iehouda, avait couverts, et les donna au roi d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.16 (GBT) | Alors Ézéchias arracha des battants des portes du temple du Seigneur les lames d’or que lui-même y avait attachées, et les donna au roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.16 (PGR) | Dans cette circonstance Ezéchias coupa les portes du temple de l’Éternel et leurs cadres qu’avait plaqués Ezéchias, roi de Juda, et les remit au roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.16 (LAU) | En ce temps-là Ezéchias coupa les portes du palais de l’Éternel, et les piliers qu’Ezéchias, roi de Juda, avait fait revêtir [d’or], et il les donna au roi d’Assur. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.16 (DBY) | En ce temps-là, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts d’or, et il les donna au roi d’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.16 (TAN) | Ce fut en ce temps qu’Ezéchias dépouilla de leur or, pour le remettre au roi d’Assyrie, les portes du sanctuaire de Dieu et les linteaux que lui, Ezéchias, roi de Juda, avait fait revêtir de plaques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.16 (VIG) | Ce fut alors qu’Ezéchias détacha des battants des portes du temple du Seigneur les lames d’or que lui-même y avait attachées, et les donna au roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.16 (FIL) | Ce fut alors qu’Ezéchias détacha des battants des portes du temple du Seigneur les lames d’or que lui-même y avait attachées, et les donna au roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.16 (CRA) | En ce temps-là Ezéchias, roi de Juda, brisa les portes du temple de Yahweh et les piliers qu’Ezéchias, roi de Juda, avait lui-même revêtus d’or, et il donna l’or au roi d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.16 (BPC) | A cette occasion, Ezéchias brisa les portes du Temple et les colonnes qu’Ezéchias lui-même, roi de Juda, avait recouvertes d’or, et il le donna au roi d’Assyrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.16 (AMI) | Alors Ézéchias détacha, des battants des portes du temple du Seigneur, les lames d’or que lui-même y avait attachées, et les donna au roi des Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.16 (LXX) | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν Εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα ἃ ἐχρύσωσεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα καὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεῖ Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.16 (VUL) | in tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini et lamminas auri quas ipse adfixerat et dedit eas regi Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.16 (SWA) | Wakati huo Hezekia aliiondoa dhahabu iliyokuwa juu ya milango ya hekalu la Bwana, na juu ya nguzo, ambazo Hezekia, mfalme wa Yuda, alikuwa amezitia dhahabu, akampa mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.16 (BHS) | בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא קִצַּ֨ץ חִזְקִיָּ֜ה אֶת־דַּלְתֹ֨ות הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְאֶת־הָאֹ֣מְנֹ֔ות אֲשֶׁ֣ר צִפָּ֔ה חִזְקִיָּ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַֽיִּתְּנֵ֖ם לְמֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ |