2 Rois 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.17 (LSG) | Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.17 (NEG) | Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.17 (S21) | Toutefois, le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabshaké avec une puissante armée. Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Une fois montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.17 (LSGSN) | Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent , et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés , ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.17 (BAN) | Et le roi d’Assyrie envoya Tharthan, Rabsaris et Rabsaké, de Lakis vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces, à Jérusalem ; et ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Et ils montèrent et arrivèrent et se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur qui est sur le chemin du champ des blanchisseurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.17 (SAC) | Le roi des Assyriens envoya ensuite Tharthan, Rabsaris et Rabsacès, de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, avec un grand nombre de gens de guerre, qui étant venus à Jérusalem, s’arrêtèrent près de l’aqueduc du haut étang, qui est sur le chemin du champ du foulon, |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.17 (MAR) | Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-saké, avec de grandes forces vers le Roi Ezéchias à Jérusalem ; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Or étant montés et venus ils se présentèrent auprès du conduit du haut étang, qui est au grand chemin du champ du foulon. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.17 (OST) | Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem ; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l’aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.17 (CAH) | Le roi d’Aschour envoya, de Lachisch, Tartane, Rab-Saris et Rab-Schaké, vers le roi ’Hiskiahou à Ierouschalaïme, avec une puissante armée ; ils montèrent et arrivèrent à Ierouschalaïme, et étant montés et venus, ils se placèrent auprès du conduit de l’étang supérieur, qui était sur la route du champ du foulon. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.17 (GBT) | Le roi des Assyriens envoya ensuite Tharthan, Rabsaris et Rabsacès, de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec un corps de troupes considérable. Ceux-ci, étant venus à Jérusalem, s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure, sur le chemin du Champ du Foulon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.17 (PGR) | Néanmoins le roi d’Assyrie envoya Tharthan et Rabsaris et Rabsaké de Lachis contre le roi Ezéchias avec des forces considérables à Jérusalem : et ils s’avancèrent et arrivèrent à Jérusalem ; et quand on se fut avancé et qu’on fut arrivé, ils se placèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur qui est sur le chemin du champ du foulon. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.17 (LAU) | Et le roi d’Assur envoya Tharthan, et Rab-saris, et Rabsçaké, avec des forces considérables, de Lakis vers le roi Ezéchias à Jérusalem ; et ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Et étant montés et arrivés, il se tinrent près du canal de l’étang supérieur qui est sur la route du champ du Foulon. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.17 (DBY) | Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le Rab-Shaké, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem ; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Et ils montèrent et vinrent, et se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.17 (TAN) | De Lakhich, le roi d’Assyrie envoya Tartân, Rabsaris et Rabchakè, avec une puissante armée, contre le roi Ezéchias à Jérusalem. Ils se mirent donc en marche et atteignirent Jérusalem. Arrivés là, ils s’établirent près de l’aqueduc de la Piscine supérieure, sur la route qui conduit au Champ des foulons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.17 (VIG) | Le roi des Assyriens envoya ensuite de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rabsaris et Rabsacès, avec une forte escorte. Ils montèrent, et arrivèrent à Jérusalem, et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure, qui est sur le chemin du (voie de) Champ du foulon ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.17 (FIL) | Le roi des Assyriens envoya ensuite de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rabsaris et Rabsacès, avec une forte escorte. Ils montèrent, et arrivèrent à Jésusalem, et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure, qui est sur le chemin du Champ du foulon; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.17 (CRA) | Le roi d’Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son général en chef, son chef des eunuques et son grand échanson avec une troupe nombreuse ; ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.17 (BPC) | Le roi d’Assyrie envoya le chef de l’armée et le chef des eunuques et le chef des officiers, avec une forte troupe, de Lachis, vers le roi Ezéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et, arrivés à Jérusalem, ils se tinrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du Foulon, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.17 (AMI) | Le roi des Assyriens envoya ensuite son général et chef, son chef des eunuques et son grand échanson, de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec un grand nombre de gens de guerre qui, étant venus à Jérusalem, s’arrêtèrent près de l’aqueduc du haut étang qui est sur le chemin du Champ du Foulon, et ils appelèrent le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.17 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Θαρθαν καὶ τὸν Ραφις καὶ τὸν Ραψακην ἐκ Λαχις πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἐν δυνάμει βαρείᾳ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἀνέβησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω ἥ ἐστιν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.17 (VUL) | misit autem rex Assyriorum Tharthan et Rabsaris et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Hierusalem qui cum ascendissent venerunt in Hierusalem et steterunt iuxta aquaeductum piscinae superioris quae est in via agri Fullonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.17 (SWA) | Mfalme wa Ashuru akawatuma jemadari wake, na mkuu wa matowashi, na amiri wake toka Lakishi ,kwa mfalme Hezekia huko Yerusalemu, pamoja na jeshi kubwa. Nao wakakwea wakafika Yerusalemu. Na walipokwisha kufika , wakaja wakasimama karibu na mfereji wa birika la juu, lililo katika njia kuu ya kuuendea uwanda wa dobi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.17 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֡וּר אֶת־תַּרְתָּ֥ן וְאֶת־רַב־סָרִ֣יס׀ וְאֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִן־לָכִ֜ישׁ אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ חִזְקִיָּ֛הוּ בְּחֵ֥יל כָּבֵ֖ד יְרוּשָׁלִָ֑ם וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲל֣וּ וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָֽעֶלְיֹונָ֔ה אֲשֶׁ֕ר בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כֹובֵֽס׃ |