×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.11

2 Rois 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 16.11  Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 16.11  Le sacrificateur Urie construisit un autel en tous points conforme (aux instructions) que le roi Ahaz avait envoyées de Damas, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Ahaz revienne de Damas.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 16.11  Urie, le prêtre, bâtit un autel en tous points conforme aux instructions que le roi Achaz avait envoyées de Damas ; Urie, le prêtre, le fit avant que le roi Achaz ne revienne de Damas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 16.11  Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz soit de retour de Damas.

Segond 21

2 Rois 16.11  Le prêtre Urie construisit un autel entièrement conforme aux indications envoyées de Damas par le roi Achaz, et il le fit avant que le roi Achaz ne soit de retour de Damas.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 16.11  Le prêtre Urie construisit un autel en tous points conforme aux indications que le roi Ahaz lui avait envoyées depuis Damas, et il l’acheva avant que le roi soit rentré de Damas.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 16.11  Le prêtre Ouriya construisit l’autel : c’est d’après toutes les indications envoyées de Damas par le roi Akhaz que le prêtre Ouriya agit, et cela avant même que le roi Akhaz ne revienne de Damas.

Bible de Jérusalem

2 Rois 16.11  Le prêtre Uriyya construisit l’autel ; toutes les instructions que le roi Achaz avait envoyées de Damas, le prêtre Uriyya les exécuta avant que le roi Achaz revînt de Damas.

Bible Annotée

2 Rois 16.11  Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel, exactement comme ce que le roi Achaz lui avait envoyé de Damas. Ainsi fit Urie, le sacrificateur, avant le retour du roi Achaz de Damas.

John Nelson Darby

2 Rois 16.11  Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revînt de Damas.

David Martin

2 Rois 16.11  Et Urie le Sacrificateur bâtit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandé de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fût revenu de Damas.

Osterwald

2 Rois 16.11  Et Urie, le sacrificateur, bâtit un autel suivant tout ce que le roi Achaz avait mandé de Damas. Urie, le sacrificateur, le fit avant que le roi fût revenu de Damas.

Auguste Crampon

2 Rois 16.11  Le prêtre Urias construisit l’autel ; le prêtre Urias le fit entièrement d’après le modèle que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que le roi ne revienne de Damas.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 16.11  Et le pontife Urie bâtit un autel tout semblable à celui de Damas, selon l’ordre qu’il en avait reçu du roi Achaz, en attendant que ce roi fût revenu de Damas.

André Chouraqui

2 Rois 16.11  Ouryah, le desservant, bâtit l’autel d’après tout ce que le roi Ahaz avait envoyé de Damèssèq. Ouryah, le desservant, fait ainsi jusqu’à la venue du roi Ahaz de Damèssèq.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 16.11  וַיִּ֛בֶן אוּרִיָּ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־שָׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז מִדַּמֶּ֗שֶׂק כֵּ֤ן עָשָׂה֙ אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן עַד־בֹּ֥וא הַמֶּֽלֶךְ־אָחָ֖ז מִדַּמָּֽשֶׂק׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 16.11  Uriah built an altar just like it by following the king's instructions, and it was ready for the king when he returned from Damascus.