2 Rois 14.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 14.24 | Il fit le mal devant le Seigneur : il ne se retira point de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 14.24 | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, [et] ne se détourna point d’aucun des péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. Il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Iarobame, fils de Nébate, qui avait fait pécher Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 14.24 | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se départit d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait entraîné Israël à pécher. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 14.24 | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 14.24 | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 14.24 | Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, et n’évita aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait égaré Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 14.24 | Il fit le mal devant le Seigneur. Il ne se retira pas de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 14.24 | Il fit le mal devant le Seigneur. Il ne se retira point de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh : il ne se détourna d’aucun des péchés que Jéroboam, fils de Nabat, avait fait commettre à Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 14.24 | Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Il ne s’écarte pas de toutes les fautes de Iarob’âm bèn Nebat, qui avait fait fauter Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nabat, avait entraîné Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 14.24 | Il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR. Il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 14.24 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 14.24 | et fecit quod malum est coram Domino non recessit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 14.24 | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֗ר מִכָּל־חַטֹּאות֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 14.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |