Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.5

2 Rois 13.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur donna un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie, et les enfants d’Israël demeurèrent dans leurs tentes comme auparavant.
MARL’Éternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens ; ainsi les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
OSTL’Éternel donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
CAH(L’Éternel donna un libérateur à Israel ; ils sortirent de dessous la puissance d’Arame ; les enfants d’Israel habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel accorda aux Israélites un sauveur, et ils secouèrent le joug de la Syrie, et les enfants d’Israël purent rester sous leurs tentes comme autrefois.
LAUEt l’Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main d’Aram ; et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant{Héb. hier et avant-hier.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie : et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel donna à Israël un libérateur, et les Israélites furent affranchis du joug de la Syrie, et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
ZAKIl leur envoya donc un libérateur, qui les arracha à la tyrannie des Syriens, et les Israélites purent de nouveau demeurer dans leurs tentes, comme autrefois.
VIGLe Seigneur donna donc un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie, et les enfants d’Israël demeurèrent dans leurs tentes comme auparavant (tabernacles comme hier et avant-hier).
FILLe Seigneur donna donc un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie, et les enfants d’Israël demeurèrent dans leurs tentes comme auparavant.
LSGet l’Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d’Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh donna un libérateur à Israël ; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
BPCYahweh donna un sauveur à Israël, et les enfants d’Israël, délivrés de la domination dit roi de Syrie, habitèrent en paix dans leurs tentes comme auparavant.
JERYahvé donna à Israël un libérateur qui l’affranchit de l’emprise d’Aram, et les Israélites habitèrent leurs tentes comme auparavant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet l’Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d’Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
CHUIHVH-Adonaï donne à Israël un sauveur. Ils sortent de sous la main d’Arâm. Les Benéi Israël habitent leurs tentes, comme hier et avant-hier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi Yahvé donna un sauveur à Israël; ils se libérèrent de l’oppression d’Aram et les Israélites habitèrent de nouveau dans leurs tentes comme dans le passé.
S21et il donna un libérateur à Israël. Les Israélites échappèrent à la domination des Syriens et habitèrent tranquillement chez eux comme avant.
KJFLe SEIGNEUR donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
LXXκαὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τῷ Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης.
VULet dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertius
BHSוַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֤ה לְיִשְׂרָאֵל֙ מֹושִׁ֔יעַ וַיֵּ֣צְא֔וּ מִתַּ֖חַת יַד־אֲרָ֑ם וַיֵּשְׁב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !