×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.27

1 Rois 22.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 22.27  Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 22.27  Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison et ne lui donnez que la portion congrue de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 22.27  Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme dans la maison de détention ; qu’il reste au pain sec et à l’eau jusqu’à ce que je rentre victorieux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.27  Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Segond 21

1 Rois 22.27  Tu leur ordonneras : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22.27  Tu leur ordonneras de ma part de jeter cet individu en prison et de ne lui donner qu’une ration réduite de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 22.27  et dis-leur : “Ainsi parle le roi : Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le de rations réduites de pain et d’eau jusqu’à ce que je rentre sain et sauf.” »

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.27  Tu leur diras : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf."

Bible Annotée

1 Rois 22.27  et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.

John Nelson Darby

1 Rois 22.27  et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

David Martin

1 Rois 22.27  Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu’à ce que je revienne en paix.

Osterwald

1 Rois 22.27  Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Auguste Crampon

1 Rois 22.27  Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.27  et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction jusqu’à ce que je revienne en paix.

André Chouraqui

1 Rois 22.27  Dis : ‹ Ainsi dit le roi : Mettez celui-là dans la maison d’écrou. Nourrissez-le du pain de l’oppression et des eaux de l’oppression, jusqu’à mon retour en paix’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.27  וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֹֽום׃