×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 21.4

1 Rois 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Achab revint donc chez lui tout en colère et plein de fureur, à cause de cette parole de Naboth de Jezrahel qui lui avait dit : Je ne vous donnerai point l’héritage de mes pères. Et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille, et ne mangea point.
MAREt Achab vint en sa maison tout refrogné et indigné pour la parole que lui avait dite Naboth Jizréhélite, en disant : Je ne te céderai point l’héritage de mes pères ; et il se coucha sur son lit, et tourna son visage, et ne mangea rien.
OSTEt Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.
CAHA’hab vint en sa maison, confus et irrité, à cause de la parole que lui avait dite Naboth, Iizréelite, en disant : Je ne veux pas te donner l’héritage de mes pères. Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea rien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Achab rentra dans son palais, chagrin et irrité du langage que lui avait tenu Naboth de Jizréel en disant : Je ne te cède point le patrimoine de mes pères. Et il se coucha sur son lit et détourna la tête, et ne prit aucune nourriture.
LAUEt Achab s’en revint chez lui, chagrin et irrité à cause de la parole que lui avait dite Naboth, d’Izréel (il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères). Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea pas le pain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Achab s’en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il s’étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Achab s’en vint à sa maison, mécontent et fâché, à cause de la réponse que lui avait donnée Naboth, le Jizréélite, en disant : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il se coucha sur son lit et détourna sa face et ne mangea rien.
ZAKAchab rentra chez lui triste et abattu, à cause de la réponse que lui avait faite Naboth le Jezreélite, en disant : “ Je ne te céderai pas l’héritage de mes pères. ” Il se jeta sur son lit, la face tournée vers le mur, et ne prit point d’aliments.
VIGAchab revint donc chez lui indigné et plein de fureur, à cause de cette parole que Naboth le Jezrahélite lui avait dite : Je ne vous donnerai pas l’héritage de mes pères ; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point (du pain, note).[21.4 ; 21.5 ; 21.7 On a déjà remarqué que manger du pain, dans la langue des Hébreux, signifiait simplement manger, prendre de la nourriture.]
FILAchab revint donc chez lui indigné et plein de fureur, à cause de cette parole que Naboth le Jezrahélite lui avait dite : Je ne vous donnerai pas l’héritage de mes pères; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point.
LSGAchab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAchab rentra dans sa maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezrahel : « Je ne donnerai pas l’héritage de mes pères. » Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne mangea pas.
BPCAchab rentra dans sa maison, sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezraël : “Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea pas.
JERAchab s’en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite : "Je ne te céderai pas l’héritage de mes pères." Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAchab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.
CHUAhab vient vers sa maison, se précipitant et fulminant, pour la parole que lui a dite Nabot, l’Izre’éli. Il dit : « Je ne te donnerai pas la possession de mes pères. » Il se couche sur son lit, tourne ses faces et ne mange pas de pain.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAkab rentra chez lui découragé et de très mauvaise humeur pour cette réponse de Nabot de Yizréel: “Je ne céderai pas l’héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, tourna la tête contre le mur et refusa de manger.
S21Achab rentra chez lui, triste et irrité, à cause de cette réponse que lui avait faite Naboth de Jizreel : « Je ne te donnerai pas l’héritage de mes ancêtres ! » Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur et ne mangea rien.
KJFEt Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.
LXXκαὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας κύριε βασιλεῦ σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά.
VULvenit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panem
BHSוַיָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל־בֵּיתֹ֜ו סַ֣ר וְזָעֵ֗ף עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗יו נָבֹות֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־נַחֲלַ֣ת אֲבֹותָ֑י וַיִּשְׁכַּב֙ עַל־מִטָּתֹ֔ו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו וְלֹֽא־אָ֥כַל לָֽחֶם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !