1 Rois 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.3 (LSG) | Mais Naboth répondit à Achab: Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.3 (NEG) | Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.3 (S21) | Mais Naboth répondit à Achab : « Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes ancêtres ! » |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.3 (LSGSN) | Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.3 (BAN) | Et Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.3 (SAC) | Naboth lui répondit : Dieu me garde de vous donner l’héritage de mes pères. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 21.3 (MAR) | Mais Naboth répondit à Achab : À Dieu ne plaise que je te cède l’héritage de mes pères ! |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 21.3 (OST) | Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.3 (CAH) | Naboth dit à A’hab : M’en préserve l’Éternel ! que je te donne l’héritage de mes pères ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.3 (GBT) | Naboth lui répondit : Dieu me garde de vous donner l’héritage de mes pères ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.3 (PGR) | Mais Naboth dit à Achab : A l’Éternel ne plaise que je te cède le patrimoine de mes pères ! |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 21.3 (LAU) | Et Naboth dit à Achab : Loin de moi, de par l’Éternel, que je te donne l’héritage de mes pères ! |
| Darby (1885) | 1 Rois 21.3 (DBY) | Et Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.3 (TAN) | Naboth répondit à Achab : "Le Seigneur me préserve de te céder l’héritage de mes pères !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.3 (VIG) | Naboth lui répondit : Dieu me garde de vous donner l’héritage de mes pères. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 21.3 (FIL) | Naboth lui répondit : Dieu me garde de vous donner l’héritage de mes pères. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.3 (CRA) | Naboth répondit à Achab : « Que Yahweh me garde de te donner l’héritage de mes pères ! » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.3 (BPC) | Naboth répondit à Achab : “Que Yahweh me garde de te donner l’héritage de mes pères !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.3 (AMI) | Naboth lui répondit : Dieu me garde de vous donner l’héritage de mes pères ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 21.3 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει υἱὸς Αδερ τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 21.3 (VUL) | cui respondit Naboth propitius mihi sit Dominus ne dem hereditatem patrum meorum tibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.3 (SWA) | Nabothi akamwambia Ahabu, Bwana apishe mbali nikupe wewe urithi wa baba zangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.3 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר נָבֹ֖ות אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃ |