×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.39

1 Rois 20.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit : Ton serviteur était engagé au milieu du combat ; et voici qu’un homme s’écarte et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il est porté manquant, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il lui cria : Je m’étais avancé dans le combat, lorsqu’un homme s’est écarté et m’a amené un homme, en disant : « Garde cet homme ; s’il est porté manquant, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !

Segond 21

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit : « Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s’est approché et m’a amené un autre homme en disant : ‹ Garde cet homme. S’il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d’argent. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il lui cria : - Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 20.39  Quand le roi passa, il lui cria : « Ton serviteur était sorti pour prendre part à la bataille lorsque quelqu’un qui se retirait du combat m’a amené un homme en disant : “Surveille cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie répondra pour la sienne, ou bien tu paieras un talent d’argent.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.39  Comme le roi passait, il lui cria : "Ton serviteur marchait au combat quand quelqu’un a quitté les rangs et m’a amené un homme en disant : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie sera pour sa vie ou tu paieras un talent d’argent.

Bible Annotée

1 Rois 20.39  Et comme le roi passait, il cria au roi et dit : Ton serviteur était au milieu du combat, et voici quelqu’un se détournant m’amena un homme et dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.

John Nelson Darby

1 Rois 20.39  Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d’argent.

David Martin

1 Rois 20.39  Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu’un s’étant retiré, m’a amené un homme, et m’a dit : Garde cet homme, s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d’argent.

Osterwald

1 Rois 20.39  Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit : Ton serviteur était allé au milieu du combat ; et voici, quelqu’un s’écartant m’a amené un homme et m’a dit : Garde cet homme ; s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d’argent.

Auguste Crampon

1 Rois 20.39  Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant : « Ton serviteur était sorti au milieu du combat ; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant : Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.39  et lorsque le roi fut passé, il cria après lui, et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux s’en étant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez-moi bien cet homme-là ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent.

André Chouraqui

1 Rois 20.39  Et c’est le roi, il passe. Il vocifère vers le roi et dit : « Ton serviteur sortait du sein de la guerre. Et voici, un homme s’écarte. Il fait venir à moi un homme et dit : ‹ Garde cet homme. S’il disparaît, s’il disparaît, ton être sera à la place de son être ; ou bien tu pèseras à sa place un talent d’argent. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.39  וַיְהִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֨אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשֹׁ֔ו אֹ֥ו כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֹֽול׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 20.39  As the king passed by, the prophet called out to him, "Sir, I was in the battle, and a man brought me a prisoner. He said, 'Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five pounds of silver!'