×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.37

1 Rois 20.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappez-moi. Cet homme le frappa, et le blessa.
MARPuis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie ; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa.
OSTIl rencontra un autre homme, et dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa et le blessa.
CAHIl trouva un autre homme et dit : Frappe-moi, je te prie. Cet homme le frappa et le blessa.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il trouva un autre homme à qui il dit :Bats-moi donc ! Et l’homme le battit et le blessa.
LAUIl trouva un autre homme, et dit : Frappe-moi, je te prie ! Et l’homme le frappa, le frappa et le blessa.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa fort, et le blessa.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi !
Et celui-ci le frappa fort et le blessa.
ZAKAyant rencontré un autre homme, il lui dit : “ Frappe-moi, je te prie. ” L’homme le frappa, lui faisant mainte blessure.
VIGAyant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappe-moi. Cet homme le frappa et le blessa.
FILAyant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappez-moi. Cet homme le frappa et le blessa.
LSGIl trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl trouva un autre homme, et il lui dit : « Frappe-moi, je te prie. » Cet homme le frappa et le blessa.
BPCIl trouva un autre homme et lui dit : “Frappe-moi, je te prie.” L’homme le frappa fortement et le blessa.
JERLe prophète alla trouver un autre homme et dit : "Frappe-moi !" L’homme le frappa et le blessa.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa.
CHUIl trouve un autre homme et dit : « Frappe-moi donc. » L’homme le frappe, le frappe et le blesse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe prophète alla trouver un autre compagnon et lui dit: “Frappe-moi donc!” L’homme commença à le frapper et le blessa.
S21Le prophète trouva un autre homme et dit : « Frappe-moi, je t’en prie ! » Cet homme le frappa et le blessa.
KJFIl rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa et le blessa.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit
BHSוַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !