×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.25

1 Rois 20.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 20.25  et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 20.25  Toi-même forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, cheval pour cheval et char pour char. Puis nous les combattrons dans la plaine, et on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Ils les écouta et fit ainsi.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 20.25  Toi–même, forme–toi une armée pareille à celle que tu as perdue, cheval pour cheval et char pour char. Puis nous les combattrons sur le plateau ; nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu’eux ! Il les écouta et fit ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.25  et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.

Segond 21

1 Rois 20.25  Forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Ensuite, nous les combattrons dans la plaine et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. » Le roi les écouta et agit de cette manière.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20.25  Ensuite, recrute une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine et, certainement, nous les vaincrons. Ben-Hadad suivit leur conseil et fit tout ce qu’ils lui avaient proposé.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 20.25  Et toi-même, recrute une armée aussi forte que celle que tu as perdue, cheval pour cheval, char pour char, et combattons dans la plaine : certainement nous serons plus forts qu’eux. » Il les écouta et suivit leur avis.

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.25  Pour toi, recrute une armée aussi grande que celle qui t’a abandonné, avec autant de chevaux et autant de chars ; puis combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l’emporterons sur eux." Il écouta leur avis et fit ainsi.

Bible Annotée

1 Rois 20.25  et toi, tu lèveras une armée comme l’armée qui t’a manqué, cheval pour cheval et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine ; on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il les écouta et fit ainsi.

John Nelson Darby

1 Rois 20.25  et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée que tu as perdue, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine : certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.

David Martin

1 Rois 20.25  Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contr’eux dans la campagne, [et tu verras] si nous ne sommes pas plus forts qu’eux. Il acquiesça donc à ce qu’ils lui dirent, et le fit ainsi.

Osterwald

1 Rois 20.25  Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars ; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.

Auguste Crampon

1 Rois 20.25  et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. » Il écouta leur parole et fit ainsi.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.25  rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chariots que vous en avez eu auparavant, et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut le conseil qu’ils lui donnèrent, et il fit ce qu’ils lui avaient dit.

André Chouraqui

1 Rois 20.25  Toi, compte une armée pour toi, comme l’armée qui est tombée pour toi, cheval pour cheval, char pour char. Guerroyons contre eux sur le plateau, et nous serons plus forts qu’eux. » Il entend leur voix et fait ainsi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.25  וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־לְךָ֣׀ חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאֹותָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אֹותָם֙ בַּמִּישֹׁ֔ור אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 20.25  Recruit another army like the one you lost. Give us the same number of horses, chariots, and men, and we will fight against them in the plains. There's not a shadow of a doubt that we will beat them." So King Ben-hadad did as they suggested.