×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.22

1 Rois 20.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi, reconnais et vois ce que tu as à faire ; car, l’année prochaine, le roi de Syrie montera contre toi.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, sois fort, vois bien ce que tu as à faire ; à l’année nouvelle, le roi d’Aram viendra t’attaquer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.

Segond 21

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20.22  Alors le prophète vint trouver le roi d’Israël et lui dit : - Va de l’avant avec courage, fortifie tes positions, examine et réfléchis à ce que tu dois faire, car l’année prochaine à la même époque, le roi de Syrie reviendra t’attaquer.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 20.22  Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va de l’avant courageusement, mais réfléchis à ce que tu dois faire, car, l’année prochaine, le roi d’Aram montera contre toi. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.22  Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : "Allons ! Prends courage et considère bien ce que tu dois faire, car au retour de l’année le roi d’Aram marchera contre toi."

Bible Annotée

1 Rois 20.22  Et le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

John Nelson Darby

1 Rois 20.22  Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

David Martin

1 Rois 20.22  Puis le Prophète vint vers le Roi d’Israël, et lui dit : Va, renforce-toi ; et sache, et regarde ce que tu auras à faire ; car l’an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.

Osterwald

1 Rois 20.22  Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi ; considère et vois ce que tu as à faire ; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.

Auguste Crampon

1 Rois 20.22  Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.22  Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire : car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre.

André Chouraqui

1 Rois 20.22  L’inspiré avance vers le roi d’Israël et lui dit : « Va, renforce-toi, pénètre et vois ce que tu fais : oui, au retour de l’année, le roi d’Arâm montera contre toi. » L’Elohîms des montagnes

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.22  וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 20.22  Afterward the prophet said to King Ahab, "Get ready for another attack by the king of Aram next spring."