×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.21

1 Rois 20.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël sortit, abattit les chevaux et mit à mal les chars ; il infligea aux Araméens une grande défaite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

Segond 21

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et infligea une grande défaite aux Syriens.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 20.21  Puis le roi d’Israël sortit et frappa la cavalerie et les chars ; il frappa Aram d’un grand coup.

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.21  Alors le roi d’Israël sortit ; il prit les chevaux et les chars et infligea à Aram une grande défaite.

Bible Annotée

1 Rois 20.21  Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite.

John Nelson Darby

1 Rois 20.21  Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.

David Martin

1 Rois 20.21  Et le Roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu’il fit un grand carnage des Syriens.

Osterwald

1 Rois 20.21  Alors le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars ; de sorte qu’il frappa les Syriens d’une grande défaite.

Auguste Crampon

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une  grande défaite.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.21  Et le roi d’Israël étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chariots, et frappa la Syrie d’une grande plaie.

André Chouraqui

1 Rois 20.21  Le roi d’Israël sort. Il frappe le cheval et le char, et il frappe Arâm d’un grand coup.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.21  וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 20.21  However, the other horses and chariots were destroyed, and the Arameans were killed in a great slaughter.