×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.6

1 Rois 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et s’endormit encore.
MAREt il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit aux charbons, et une fiole d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
OSTEt il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
CAHIl regarda, et voici à son chevet un gâteau (cuit sur) les charbons et une cruche d’eau. Il mangea, but, et se recoucha.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl regarda, et voilà qu’à son chevet se trouvait une galette, cuite sur des cailloux chauffés, et une cruche d’eau. Et il mangea et but, puis se recoucha.
LAUEt il regarda, et voici à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et un cruchon d’eau ; et il mangea et but, et revint se coucher.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il regarda, et voici à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau ; et il mangea et but, et se recoucha.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit sur les pierres chaudes et une cruche d’eau. Et il mangea et but et se recoucha.
ZAKIl regarda, et aperçut, près de sa tête, un gâteau cuit à la braise et un vase plein d’eau. Il mangea et but, puis il se recoucha.
VIGElie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore.
FILElie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore.
LSGIl regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl regarda, et voici qu’il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.
BPCIl regarda, et voici près de sa tête une galette cuite sur les pierres chauffées, et une cruche d’eau. Il mangea et but, et de nouveau il se coucha.
JERIl regarda et voici qu’il y avait à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et une gourde d’eau. Il mangea et but, puis il se recoucha.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
CHUIl regarde, et voici, à son chevet un gâteau, des braises et un bocal d’eau. Il mange, boit, retourne et se couche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl regarda: il y avait là près de lui une galette cuite sur des pierres et une cruche d’eau. Il mangea, il but et se recoucha.
S21Élie regarda et il vit à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées ainsi qu’une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
KJFEt il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
LXXκαὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη.
VULrespexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivit
BHSוַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !