Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.5

1 Rois 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 19.5 (LSG)Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
1 Rois 19.5 (NEG)Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
1 Rois 19.5 (S21)Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi et mange. »
1 Rois 19.5 (LSGSN)Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha , et lui dit : Lève -toi, mange .

Les Bibles d'étude

1 Rois 19.5 (BAN)Et il se coucha et s’endormit sous ce genêt. Et voilà qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange.

Les « autres versions »

1 Rois 19.5 (SAC)Et il se jeta par terre, et s’endormit à l’ombre du genièvre. En même temps un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez.
1 Rois 19.5 (MAR)Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
1 Rois 19.5 (OST)Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici, un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange.
1 Rois 19.5 (CAH)Il se coucha et s’endormit sous un genêt, et voici qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, et mange.
1 Rois 19.5 (GBT)Il se jeta par terre et s’endormit à l’ombre du genièvre. En même temps un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez.
1 Rois 19.5 (PGR)Et il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voilà qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi ! mange.
1 Rois 19.5 (LAU)Et il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici un ange qui le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
1 Rois 19.5 (DBY)Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
1 Rois 19.5 (TAN)Et il se coucha sous le genêt et s’endormit. Soudain un ange posa la main sur lui et lui dit : "Lève-toi, mange."
1 Rois 19.5 (VIG)Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genévrier (genièvre). Et voici qu’un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Lève-toi et mange.
1 Rois 19.5 (FIL)Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genèvrier. Et voici qu’un Ange du Seigneur le toucha et lui dit : Levez-vous et mangez.
1 Rois 19.5 (CRA)Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. »
1 Rois 19.5 (BPC)Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange du ciel le toucha et lui dit : “Lève-toi, mange !”
1 Rois 19.5 (AMI)Et il se jeta par terre et s’endormit à l’ombre du genêt. En même temps, un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez.

Langues étrangères

1 Rois 19.5 (LXX)καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ φάγε.
1 Rois 19.5 (VUL)proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede
1 Rois 19.5 (SWA)Naye akajinyosha akalala chini ya mretemu; na tazama, malaika akamgusa, akamwambia, Inuka, ule.
1 Rois 19.5 (BHS)וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בֹּ֔ו וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ק֥וּם אֱכֹֽול׃