Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.7

1 Rois 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 19.7 (LSG)L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19.7 (NEG)L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19.7 (S21)L’ange de l’Éternel vint une deuxième fois, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi. »
1 Rois 19.7 (LSGSN)L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha , et dit : Lève -toi, mange , car le chemin est trop long pour toi.

Les Bibles d'étude

1 Rois 19.7 (BAN)Et l’ange de l’Éternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Les « autres versions »

1 Rois 19.7 (SAC)L’ange du Seigneur revenant la seconde fois, le toucha de nouveau, et lui dit : Levez-vous, et mangez : car il vous reste un grand chemin à faire.
1 Rois 19.7 (MAR)Et l’Ange de l’Éternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19.7 (OST)Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19.7 (CAH)L’ange de l’Éternel revint une seconde fois, le toucha et lui dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19.7 (GBT)L’ange du Seigneur, revenant une seconde fois, le toucha, et lui dit : Levez-vous, mangez ; car il vous reste un long chemin.
1 Rois 19.7 (PGR)Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois et le toucha et dit : Lève-toi ! mange, car la course est trop forte pour toi.
1 Rois 19.7 (LAU)Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19.7 (DBY)Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
1 Rois 19.7 (TAN)Une seconde fois, l’envoyé du Seigneur vint le toucher en disant : "Lève-toi, mange, car tu as une longue traite à faire."
1 Rois 19.7 (VIG)Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire.
1 Rois 19.7 (FIL)Et l’Ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Levez-vous et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire.
1 Rois 19.7 (CRA)L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »
1 Rois 19.7 (BPC)L’ange revint une seconde fois et il le toucha en disant : “Lève-toi, mange ! car le chemin est trop long pour toi.”
1 Rois 19.7 (AMI)L’ange du Seigneur, revenant la seconde fois, le toucha de nouveau, et lui dit : Levez-vous et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire.

Langues étrangères

1 Rois 19.7 (LXX)καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.
1 Rois 19.7 (VUL)reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via
1 Rois 19.7 (SWA)Malaika wa Bwana akamwendea mara ya pili, akamgusa, akasema, Inuka, ule; maana safari hii ni kubwa mno kwako.
1 Rois 19.7 (BHS)וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃