Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.4

1 Rois 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre, il s’y assit, et souhaitant la mort, il dit à Dieu : Seigneur ! c’est assez ; retirez mon âme de mon corps : car je ne suis pas meilleur que mes pères.
MARMais lui s’en alla au désert, le chemin d’un jour, et y étant venu il s’assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
OSTMais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin ; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
CAHQuant à lui, il s’en alla au désert, le chemin d’un jour ; et y étant venu, il s’assit sous un genêt, et se souhaitant la mort, il dit : Assez (vécu) maintenant, Éternel ; prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à lui, il s’en alla dans le désert à une journée de marche, et arrivé il s’assit sous un genêt. Et il demandait la mort et disait : C’en est assez ! Maintenant, Éternel, reprends-moi mon âme, car je ne suis pas supérieur à mes pères.
LAUil s’en alla dans le désert une journée de chemin, et il alla s’asseoir sous un genêt, et demanda la mort pour son âme, et dit : C’en est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il s’en alla, lui, dans le désert, le chemin d’un jour, et vint et s’assit sous un genêt ; et il demanda la mort pour son âme, et dit : C’est assez ! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s’asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
ZAKPour lui, il fit une journée de chemin dans le désert, puis alla s’asseoir sous un genêt, et implora la mort en disant : “ Assez maintenant, ô mon Dieu ! Prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères !  ”
VIGIl fit dans ce désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genévrier (genièvre), il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères.[19.4 Dans le désert du Sinaï.]
FILIl fit dans ce désert une journée de chemin; et étant venu sous un genèvrier, il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
LSGPour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche ; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant : « C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! »
BPCPour lui, il s’avança dans le désert, le chemin d’une journée. Arrivé là, il s’assit sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : “C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.”
JERPour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s’asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit : "C’en est assez maintenant, Yahvé ! Prends ma vie, car je suis pas meilleur que mes pères."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
CHULui, il va au désert, un jour de route. Il vient, s’assoit sous un genêt, demande la mort de son être et dit : « Assez, maintenant, IHVH-Adonaï ! Prends mon être ! Moi-même je ne suis pas meilleur que mes pères ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’enfonça dans le désert toute une journée de marche, puis il alla s’asseoir sous un genêt et demanda la mort: “C’en est assez, dit-il. Reprends ma vie, Yahvé, car je ne suis pas meilleur que mes pères.”
S21Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant : « C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. »
KJFMais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C’est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
LXXκαὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν ἱκανούσθω νῦν λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ κύριε ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου.
VULet perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei
BHSוְהֽוּא־הָלַ֤ךְ בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֣רֶךְ יֹ֔ום וַיָּבֹ֕א וַיֵּ֕שֶׁב תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשֹׁו֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֣אמֶר׀ רַ֗ב עַתָּ֤ה יְהוָה֙ קַ֣ח נַפְשִׁ֔י כִּֽי־לֹא־טֹ֥וב אָנֹכִ֖י מֵאֲבֹתָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !