×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.4

1 Rois 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 19.4  Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 19.4  Quant à lui, il alla dans le désert, à une journée de marche ; il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant : C’en est trop ! Maintenant, Éternel, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 19.4  Quant à lui, il alla dans le désert, à une journée de marche ; il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant : Cela suffit ! Maintenant, SEIGNEUR, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.4  Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Segond 21

1 Rois 19.4  Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant : « C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19.4  Puis il s’enfonça dans le désert. Après avoir marché toute une journée, il s’assit à l’ombre d’un genêt isolé et demanda la mort : - C’en est trop, dit-il ! Maintenant Éternel, prends-moi la vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 19.4  Lui-même s’en alla au désert, à une journée de marche. Y étant parvenu, il s’assit sous un genêt isolé. Il demanda la mort et dit : « Je n’en peux plus ! Maintenant, Seigneur, prends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes pères. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.4  Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s’asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit : "C’en est assez maintenant, Yahvé ! Prends ma vie, car je suis pas meilleur que mes pères."

Bible Annotée

1 Rois 19.4  Et lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s’asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

John Nelson Darby

1 Rois 19.4  Et il s’en alla, lui, dans le désert, le chemin d’un jour, et vint et s’assit sous un genêt ; et il demanda la mort pour son âme, et dit : C’est assez ! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

David Martin

1 Rois 19.4  Mais lui s’en alla au désert, le chemin d’un jour, et y étant venu il s’assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Osterwald

1 Rois 19.4  Mais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin ; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Auguste Crampon

1 Rois 19.4  Pour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche ; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant : « C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.4  Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre, il s’y assit, et souhaitant la mort, il dit à Dieu : Seigneur ! c’est assez ; retirez mon âme de mon corps : car je ne suis pas meilleur que mes pères.

André Chouraqui

1 Rois 19.4  Lui, il va au désert, un jour de route. Il vient, s’assoit sous un genêt, demande la mort de son être et dit : « Assez, maintenant, IHVH-Adonaï ! Prends mon être ! Moi-même je ne suis pas meilleur que mes pères ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.4  וְהֽוּא־הָלַ֤ךְ בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֣רֶךְ יֹ֔ום וַיָּבֹ֕א וַיֵּ֕שֶׁב תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשֹׁו֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֣אמֶר׀ רַ֗ב עַתָּ֤ה יְהוָה֙ קַ֣ח נַפְשִׁ֔י כִּֽי־לֹא־טֹ֥וב אָנֹכִ֖י מֵאֲבֹתָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 19.4  Then he went on alone into the desert, traveling all day. He sat down under a solitary broom tree and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life, for I am no better than my ancestors."