Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.3

1 Rois 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 19.3 (LSG)Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (NEG)Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (S21)Voyant cela, Élie se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Shéba, une ville qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (LSGSN)Élie, voyant cela, se leva et s’en alla , pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Les Bibles d'étude

1 Rois 19.3 (BAN)Et, voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

Les « autres versions »

1 Rois 19.3 (SAC)Elie eut donc peur, et s’en alla aussitôt partout où son désir le portait. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (MAR)Et [Elie] voyant cela se leva, et s’en alla comme son cœur lui disait. Il s’en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur.
1 Rois 19.3 (OST)Et, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.
1 Rois 19.3 (CAH)Voyant cela, il se leva, et s’en alla pour (sauver) sa vie ; il vint à Béer-Schéba qui (appartenait) à Iehouda, et laissa là son serviteur.
1 Rois 19.3 (GBT)Élie craignit, et s’en alla aussitôt partout où le portait son désir. Étant venu à Bersabée, en Juda, il laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (PGR)Et voyant cela il se leva et partit pour sauver sa vie, et il gagna Béerséba, qui est à Juda, et il y laissa son valet.
1 Rois 19.3 (LAU)Et voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie{Héb. son âme.} Et il arriva à Béer-schéba, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur ; et pour lui,
1 Rois 19.3 (DBY)Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.
1 Rois 19.3 (TAN)Devant cette menace, il se leva, partit pour sauver sa vie, et, arrivé à Bersabée en Juda, il y laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (VIG)Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa (renvoya) son serviteur.
1 Rois 19.3 (FIL)Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (CRA)Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.
1 Rois 19.3 (BPC)Saisi de crainte, il se hâta de s’en aller pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur.
1 Rois 19.3 (AMI)Élie, voyant cela, s’en alla aussitôt pour sauver sa vie. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur.

Langues étrangères

1 Rois 19.3 (LXX)καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ.
1 Rois 19.3 (VUL)timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum
1 Rois 19.3 (SWA)Naye alipoona hayo, aliondoka, akaenda aihifadhi roho yake, akafika Beer-sheba, mji wa Yuda, akamwacha mtumishi wake huko.
1 Rois 19.3 (BHS)וַיַּ֗רְא וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲרֹ֖ו שָֽׁם׃