×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.21

1 Rois 17.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !

Segond 21

1 Rois 17.21  Puis il s’étendit trois fois sur l’enfant, fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui ! »

Les autres versions

Bible Annotée

1 Rois 17.21  Et il s’étendit sur l’enfant trois fois, et il cria à l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! Fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.

John Nelson Darby

1 Rois 17.21  Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.

David Martin

1 Rois 17.21  Et il s’étendit tout de son long sur l’enfant par trois fois, et cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! je te prie que l’âme de cet enfant r’entre dans lui.

Ostervald

1 Rois 17.21  Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois ; et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant rentre en lui !

Lausanne

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !

Vigouroux

1 Rois 17.21  Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.[17.21 Son corps ; littéralement ses entrailles ; hébreu son intérieur.]

Auguste Crampon

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, en invoquant Yahweh et en disant : « Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.21  Après cela il se mit sur l’enfant par trois fois, en se mesurant à son petit corps , et il cria au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.

Zadoc Kahn

1 Rois 17.21  Alors il s’étendit sur l’enfant par trois fois et invoqua l’Eternel en disant : “ Seigneur, mon Dieu ! permets que la vie revienne au coeur de cet enfant !  ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.21  וַיִּתְמֹדֵ֤ד עַל־הַיֶּ֨לֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֔ים וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י תָּ֥שָׁב נָ֛א נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֥לֶד הַזֶּ֖ה עַל־קִרְבֹּֽו׃

La Vulgate

1 Rois 17.21  et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius