Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.20

1 Rois 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 17.20 (LSG)Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?
1 Rois 17.20 (NEG)Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?
1 Rois 17.20 (S21)Puis il fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ? »
1 Rois 17.20 (LSGSN)Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais , au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?

Les Bibles d'étude

1 Rois 17.20 (BAN)Et il cria à l’Éternel et dit : Ô Éternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j’habite, de faire mourir son fils ?

Les « autres versions »

1 Rois 17.20 (SAC)Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (MAR)Puis il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (OST)Puis il cria à l’Éternel et dit : Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (CAH)Il invoqua l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! as-tu donc aussi maltraité cette veuve, auprès de laquelle j’ai trouvé une retraite, en faisant mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (GBT)Il cria ensuite vers le Seigneur, et dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (PGR)Et il implora l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que même cette veuve chez qui je trouve l’hospitalité, tu veux l’affliger en faisant mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (LAU)et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, as-tu aussi fait venir le mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, pour faire mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (DBY)Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (TAN)et invoqua l’Éternel en disant : "Seigneur, mon Dieu ! Quoi ! Même envers cette veuve, dont je suis l’hôte, tu userais de rigueur, en faisant mourir son fils !"
1 Rois 17.20 (VIG)Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?
1 Rois 17.20 (FIL)Il cria ensuite au Seigneur, et il Lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-Vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils?
1 Rois 17.20 (CRA)Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? »
1 Rois 17.20 (BPC)Puis il invoqua Yahweh en disant : “Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore affligé cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ?”
1 Rois 17.20 (AMI)Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?

Langues étrangères

1 Rois 17.20 (LXX)καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ’ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ’ αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.
1 Rois 17.20 (VUL)et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius
1 Rois 17.20 (SWA)Akamwomba Bwana, akanena, Ee Bwana, Mungu wangu, je! Umemtenda mabaya mjane huyu ninayekaa kwake hata kumfisha mwanawe.
1 Rois 17.20 (BHS)וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגֹּורֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵעֹ֖ותָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃