×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 16.11

1 Rois 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baécha, il n’en laissa pas la moindre personne, ni proche parent, ni ami.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il abattit toute la maison de Basha, il ne lui laissa aucun mâle, ni rédempteur ni ami.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami.

Segond 21

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et se fut assis sur son trône, il frappa toute la famille de Baesha, il ne laissa survivre aucun homme qui lui appartienne, ni parent ni ami.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 16.11  À peine était-il devenu roi, qu’il fit périr toute la famille de Baécha, sans épargner un seul homme, enfant ou adulte, dans sa parenté ou parmi ses partisans.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et qu’il s’assit sur le trône, il frappa toute la maison de Baésha, ne lui laissant ni mâle, ni garant, ni partisan.

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.11  À son avènement, dès qu’il fut assis sur le trône, il massacra toute la famille de Basha, sans lui laisser aucun mâle, et aussi ses parents et son familier.

Bible Annotée

1 Rois 16.11  Et lorsqu’il eut commencé de régner, dès qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baésa ; il ne laissa pas un seul mâle, ni parents, ni ami.

John Nelson Darby

1 Rois 16.11  Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.

David Martin

1 Rois 16.11  Et comme il entrait en son règne, sitôt qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa ; il n’en laissa rien depuis l’homme jusqu’à un chien ; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami.

Osterwald

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha ; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.

Auguste Crampon

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.

André Chouraqui

1 Rois 16.11  Et c’est sous son règne, siégeant sur son trône, il frappe toute la maison de Ba’sha. Il ne lui laisse pas un pisseur contre un mur, son racheteur ni son compagnon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.11  וַיְהִ֨י בְמָלְכֹ֜ו כְּשִׁבְתֹּ֣ו עַל־כִּסְאֹ֗ו הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר לֹ֖ו מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֑יר וְגֹאֲלָ֖יו וְרֵעֵֽהוּ׃