×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.9

1 Rois 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Béni soit le Seigneur, votre Dieu, qui a mis son affection en vous, qui vous a fait asseoir sur le trône d’Israël, parce qu’il a aimé Israël pour jamais, et qu’il vous a établi roi pour régner avec équité, et pour rendre la justice.
MARBéni soit l’Éternel ton Dieu, qui t’a eu pour agréable, afin de te mettre sur le trône d’Israël ; car l’Éternel a aimé Israël à toujours ; et t’a établi Roi pour faire jugement et justice.
OSTBéni soit l’Éternel ton Dieu, qui t’a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel a aimé Israël à toujours, qu’il t’a établi roi pour faire droit et justice.
CAHQu’il soit béni, l’Éternel ton Dieu, qui s’est plu en toi pour te placer sur le trône d’Israel, par l’amour que l’Éternel a pour Israel, à jamais, et il t’a institué roi pour exercer le droit et la justice.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que le Seigneur a pour Israël un éternel amour qu’il t’a établi Roi pour que tu fasses droit et justice.
LAUBéni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te mettre sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime Israël à toujours, qu’il t’a fait roi pour faire droit et justice.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYBéni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBéni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi en te plaçant sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime Israël à jamais, qu’il t’a établi roi pour faire droit et justice.
ZAKSoit loué l’Éternel, ton Dieu, qui t’a pris en affection et placé sur le trône d’Israël Dans son amour constant pour ce peuple, il t’a fait roi pour que tu exerces le droit et la justice. ”
VIGBéni soit le Seigneur votre Dieu, qui s’est complu en vous, et qui vous a fait asseoir sur le trône d’Israël, parce qu’il a aimé Israël pour jamais, et qu’il vous a établi roi pour régner avec équité et justice.
FILBéni soit le Seigneur votre Dieu, qui S’est complu en vous, et qui vous a fait asseoir sur le trône d’Israël, parce qu’Il a aimé Israël pour jamais, et qu’Il vous a établi roi pour régner avec équité et justice.
LSGBéni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABéni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi et t’a placé sur le trône d’Israël ! C’est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. »
BPCBéni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi, qui t’a placé sur le trône par l’amour qu’il porte à jamais à Israël, et qui t’a établi roi pour faire droit et justice !”
JERBéni soit Yahvé ton Dieu qui t’a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël ; c’est parce que Yahvé aime Israël pour toujours qu’il t’a établi roi, pour exercer le droit et la justice."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBéni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
CHUQue IHVH-Adonaï, ton Elohîms, soit béni, qui t’a désiré pour te donner au trône d’Israël, dans l’amour de IHVH-Adonaï pour Israël, en pérennité. Il t’a fait roi pour faire le jugement et la justification. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBéni soit Yahvé, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur le trône d’Israël! Yahvé aime Israël à tout jamais et c’est pour cela qu’il t’a établi comme roi, pour que tu fasses régner le droit et la justice.”
S21Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime éternellement Israël qu’il t’a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice. »
KJFBéni soit le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d’Israël! C’est parce que le SEIGNEUR a aimé Israël à toujours, qu’il t’a établi roi pour faire droit et justice.
LXXγένοιτο κύριος ὁ θεός σου εὐλογημένος ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου Ισραηλ διὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον τὸν Ισραηλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν.
VULsit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam
BHSיְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁר֙ חָפֵ֣ץ בְּךָ֔ לְתִתְּךָ֖ עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל בְּאַהֲבַ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְעֹלָ֔ם וַיְשִֽׂימְךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשֹׂ֥ות מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !