Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.7

2 Samuel 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 6.7 (LSG)La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (NEG)La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (S21)La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (LSGSN)La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 6.7 (BAN)Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa précipitation, et il mourut là près de l’arche de l’Éternel.

Les « autres versions »

2 Samuel 6.7 (SAC)En même temps la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité : et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (MAR)Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (OST)Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (CAH)La colère de l’Éternel s’irrita contre Ouza, et Dieu le frappa là, à cause de la faute, et ils mourut là auprès de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (GBT)Le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa à cause de sa témérité ; il tomba mort à l’endroit même, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (PGR)Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Uzza et là Dieu le frappa à cause du sacrilège, et il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (LAU)et la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et Dieu le frappa là, à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (DBY)Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (TAN)La colère du Seigneur s’alluma contre Ouzza, et il le frappa sur place pour cette faute ; et il mourut là, à côté de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (VIG)Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (FIL)Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité; de Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (CRA)La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l’arche de Dieu.
2 Samuel 6.7 (BPC)La colère de Dieu s’enflamma contre Oza : Dieu le frappa sur place, à cause de sa faute, et il mourut là, près de l’Arche de Dieu,
2 Samuel 6.7 (AMI)En même temps, la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place, devant l’arche de Dieu.

Langues étrangères

2 Samuel 6.7 (LXX)καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
2 Samuel 6.7 (VUL)iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei
2 Samuel 6.7 (SWA)Ndipo hasira ya Bwana ikawaka juu ya Uza; naye Mungu akampiga huko kwa kosa lake; hata akafa pale pale penye sanduku la Mungu.
2 Samuel 6.7 (BHS)וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃