Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.7

2 Samuel 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En même temps la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité : et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
MAREt la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu.
OSTEt la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
CAHLa colère de l’Éternel s’irrita contre Ouza, et Dieu le frappa là, à cause de la faute, et ils mourut là auprès de l’arche de Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors la colère de l’Éternel s’alluma contre Uzza et là Dieu le frappa à cause du sacrilège, et il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.
LAUet la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et Dieu le frappa là, à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa précipitation, et il mourut là près de l’arche de l’Éternel.
ZAKLa colère du Seigneur s’alluma contre Ouzza, et il le frappa sur place pour cette faute ; et il mourut là, à côté de l’arche de Dieu.
VIGAlors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
FILAlors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité; de Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
LSGLa colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l’arche de Dieu.
BPCLa colère de Dieu s’enflamma contre Oza : Dieu le frappa sur place, à cause de sa faute, et il mourut là, près de l’Arche de Dieu,
JERAlors la colère de Yahvé s’enflamma contre Uzza : sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et il mourut, là, à côté de l’arche de Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
CHULa narine de IHVH-Adonaï brûle contre ’Ouza. Elohîms le frappe là pour l’infraction. Il meurt là, près du coffre d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Yahvé se mit en colère contre Ouza et Dieu le frappa sur-le-champ: il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.
S21La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
KJFEt la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de son erreur, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
LXXκαὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
VULiratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei
BHSוַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !