×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.6

2 Samuel 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nakôn, Ouzza étendit (la main) vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient glissé.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils arrivèrent à l’aire de Nakôn, Ouzza étendit la main vers le coffre de Dieu et le saisit, parce que les bœufs avaient glissé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Segond 21

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Nakôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main et saisit le coffre de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 6.6  Ils arrivèrent à l’aire de Nakôn. Ouzza fit un geste en direction de l’arche de Dieu et il la saisit, car les bœufs allaient la renverser.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.6  Comme on arrivait à l’aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, car les bœufs la faisaient verser.

Bible Annotée

2 Samuel 6.6  Et lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient.

John Nelson Darby

2 Samuel 6.6  Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché.

David Martin

2 Samuel 6.6  Et quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l’Arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé.

Osterwald

2 Samuel 6.6  Or quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Uzza porta la main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient.

Auguste Crampon

2 Samuel 6.6  Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient fait un faux pas.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.6  Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main à l’arche de Dieu, et la retint ; parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher.

André Chouraqui

2 Samuel 6.6  Ils viennent jusqu’à l’aire de Nakhôn. ’Ouza s’élance vers le coffre d’Elohîms. Il le saisit, car les bovins s’étaient emballés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.6  וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכֹ֑ון וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲרֹ֤ון הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בֹּ֔ו כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 6.6  But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah put out his hand to steady the Ark of God.