Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.22

2 Samuel 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru : je serai méprisable à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.
MAREt je me rendrai encore plus abject que [je n’ai fait] cette fois, et je m’estimerai encore moins ; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé.
OSTEt je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux ; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
CAHEt quand je m’abaisserai encore plus que cela, si j’étais humble à mes yeux je serais honoré auprès des servantes dont tu as parlé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je consens à un plus grand mépris, à m’abaisser encore à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles je serai en honneur !
LAUEt je jouerai devant la face de l’Éternel, et je m’avilirai plus encore que cela, et je serai abaissé à mes propres yeux ; et auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles je me ferai honneur !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je me rendrai encore plus vil que cela, et je m’abaisserai à mes propres yeux ; et je serai en honneur auprès des servantes dont tu as parlé.
ZAKet volontiers je m’humilierai davantage et me ferai petit à mes propres yeux ; pour ces servantes dont tu parles, c’est auprès d’elles que je me glorifierai !  ”
VIGje danserai, et je paraîtrai plus vil encore que je n’ai paru ; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont tu parles.
FILje danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.
LSGJe veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe m’humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur. »
BPCJe m’humilierai plus encore que cela, et je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur !”
JERet je m’abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles je serai en honneur."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
CHUJe m’avilirai plus que cela encore, je me rabaisserai à mes yeux ; mais avec les servantes que tu dis, avec elles, je serai glorifié. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe m’abaisserai plus encore et à tes yeux je ne serai rien, mais je serai grand aux yeux de ces femmes dont tu as parlé.”
S21Je veux paraître encore plus petit que cela et m’abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles. »
KJFEt je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
LXXκαὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι.
VULet ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo
BHSוּנְקַלֹּ֤תִי עֹוד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י וְעִם־הָֽאֲמָהֹות֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !