Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.21

2 Samuel 6.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David répondit à Michol : Oui, devant le Seigneur, qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être chef de son peuple dans Israël,
MAREt David dit à Mical : Ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être le Conducteur de son peuple d’Israël ; c’est pourquoi je me réjouirai devant l’Éternel.
OSTMais David dit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir conducteur de son peuple d’Israël, c’est devant l’Éternel que je me suis réjoui.
CAHDavid dit à Michal : (C’est) devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et toute sa maison, pour m’ordonner chef du peuple de l’Éternel, d’Israel, (c’est) devant l’Éternel que je me suis réjoui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors David dit à Michal : C’est devant l’Éternel qui a fait choix de moi à l’exclusion de ton père et de toute sa maison pour m’ordonner prince du peuple de l’Éternel, d’Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé !
LAUEt David dit à Mical : C’était devant la face de l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir{Héb. me commander.} conducteur sur le peuple de l’Éternel, sur Israël !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David dit à Mical : ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; et j’ai dansé devant l’Éternel ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David dit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi au lieu de ton père et de toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
ZAKDavid répondit à Mikhal : « C’est devant l’Éternel, qui m’a élu de préférence à ton père et à tous les siens, en m’instituant prince du peuple de Dieu, prince d’Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé et danserai encore ;
VIG(Et) David répondit à Michol : (Oui,) devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, et qui m’a ordonné d’être chef de son peuple dans Israël
FILDavid répondit à Michol: Oui, devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a ordonné d’être chef de Son peuple dans Isrsël,
LSGDavid répondit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid répondit à Michol : « C’est devant Yahweh, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir prince sur son peuple, sur Israël, c’est devant Yahweh que j’ai dansé.
BPCDavid répondit à Michol : “En présence de Yahweh, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison, pour m’établir chef sur son peuple, sur Israël, oui, je danserai en présence de Yahweh !
JERMais David répondit à Mikal : "C’est devant Yahvé que je danse ! Par la vie de Yahvé, qui m’a préféré à ton père et à toute sa maison pour m’instituer chef d’Israël, le peuple de Yahvé, je danserai devant Yahvé
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid répondit à Mical: C’est devant l’Eternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Eternel, sur Israël, c’est devant l’Eternel que j’ai dansé.
CHUDavid dit à Mikhal : « En face de IHVH-Adonaï qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute ta maison, pour m’ordonner guide de tout le peuple de IHVH-Adonaï, d’Israël, j’ai joué en face de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais David répondit à Mikal: “Je dansais en présence de Yahvé. Aussi vrai que Yahvé est vivant, lui qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille, pour faire de moi le chef de son peuple Israël, je danserai encore en présence de Yahvé.
S21David répondit à Mical : « C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m’établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
KJFMais David dit à Mical: C’est devant le SEIGNEUR, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir conducteur de son peuple d’Israël, c’est devant le SEIGNEUR que je me suis réjoui.
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι εὐλογητὸς κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου.
VULdixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel
BHSוַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּיתֹ֔ו לְצַוֹּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !