2 Samuel 6.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 6.10 | Et il ne voulut pas que l’on amenât l’arche du Seigneur chez lui en la ville de David ; mais il la fit entrer dans la maison d’Obédédom de Geth. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut point retirer l’Arche de l’Éternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d’Hobed-Édom Guittien. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut point retirer l’arche de l’Éternel chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, de Gath. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 6.10 | David ne voulut point retirer chez lui l’arche de l’Éternel, en la ville de David ; David la fit détourner à la maison d’Obed-Edome, de Gath. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut pas retirer chez lui dans la cité de David l’Arche de l’Éternel, et il l’entreposa dans la maison d’Obed-Edom de Gath. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut point retirer l’arche de l’Éternel chez lui, dans la ville de David, et David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut point retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d’Obed-Édom, de Gath. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 6.10 | Et David n’osa pas faire amener chez lui, dans la cité de David, l’arche du Seigneur, et il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 6.10 | Et il ne voulut pas que l’on amenât l’arche du Seigneur chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit entrer dans la maison d’Obédédom le Géthéen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 6.10 | Et il ne voulut pas que l’on amenât l’arche du Seigneur chez lui, dans la cité de David; mais il la fit entrer dans la maison d’Obédédom le Géthéen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 6.10 | Il ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed Édom de Gath. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut pas retirer l’arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David ; et la David la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut pas introduire l’Arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David, et David la fit conduire dans la maison d’Obédédom le Géthéen. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 6.10 | Ainsi David ne voulut pas conserver l’arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et la conduisit chez Obed-Édom de Gat. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 6.10 | Il ne voulut pas retirer l’arche de l’Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Edom de Gath. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 6.10 | David ne consentait pas à détourner vers lui le coffre de IHVH-Adonaï, dans la ville de David. David le fait dévier vers la maison d’’Obéd-Èdôm, le Guiti. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 6.10 | David ne voulut donc pas garder l’Arche de Yahvé chez lui, dans la cité de David; il la fit conduire chez Obed-Édom de Gat. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 6.10 | Il ne voulut pas prendre l’arche de l’Éternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, un homme de Gath. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 6.10 | Et David ne voulut point retirer l’arche du SEIGNEUR chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, de Gath. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 6.10 | καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 6.10 | et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 6.10 | וְלֹֽא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ום הַגִּתִּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |