Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.10

2 Samuel 6.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il ne voulut pas que l’on amenât l’arche du Seigneur chez lui en la ville de David ; mais il la fit entrer dans la maison d’Obédédom de Geth.
MAREt David ne voulut point retirer l’Arche de l’Éternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d’Hobed-Édom Guittien.
OSTEt David ne voulut point retirer l’arche de l’Éternel chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, de Gath.
CAHDavid ne voulut point retirer chez lui l’arche de l’Éternel, en la ville de David ; David la fit détourner à la maison d’Obed-Edome, de Gath.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David ne voulut pas retirer chez lui dans la cité de David l’Arche de l’Éternel, et il l’entreposa dans la maison d’Obed-Edom de Gath.
LAUEt David ne voulut point retirer l’arche de l’Éternel chez lui, dans la ville de David, et David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David ne voulut point retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d’Obed-Édom, de Gath.
ZAKEt David n’osa pas faire amener chez lui, dans la cité de David, l’arche du Seigneur, et il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen.
VIGEt il ne voulut pas que l’on amenât l’arche du Seigneur chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit entrer dans la maison d’Obédédom le Géthéen.
FILEt il ne voulut pas que l’on amenât l’arche du Seigneur chez lui, dans la cité de David; mais il la fit entrer dans la maison d’Obédédom le Géthéen.
LSGIl ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed Édom de Gath.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt David ne voulut pas retirer l’arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David ; et la David la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth.
BPCEt David ne voulut pas introduire l’Arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David, et David la fit conduire dans la maison d’Obédédom le Géthéen.
JERAinsi David ne voulut pas conserver l’arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et la conduisit chez Obed-Édom de Gat.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl ne voulut pas retirer l’arche de l’Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Edom de Gath.
CHUDavid ne consentait pas à détourner vers lui le coffre de IHVH-Adonaï, dans la ville de David. David le fait dévier vers la maison d’’Obéd-Èdôm, le Guiti.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid ne voulut donc pas garder l’Arche de Yahvé chez lui, dans la cité de David; il la fit conduire chez Obed-Édom de Gat.
S21Il ne voulut pas prendre l’arche de l’Éternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, un homme de Gath.
KJFEt David ne voulut point retirer l’arche du SEIGNEUR chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, de Gath.
LXXκαὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
VULet noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei
BHSוְלֹֽא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ום הַגִּתִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !