×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.6

2 Samuel 5.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.

Segond 21

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébusiens, qui habitaient le pays. Ils dirent à David : « Tu n’entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront en disant : ‹ David n’entrera pas ici. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : - Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 5.6  Le roi et ses hommes marchèrent sur Jérusalem contre le Jébusite qui habitait le pays. On dit à David : « Tu n’entreras ici qu’en écartant les aveugles et les boiteux. » C’était pour dire : « David n’entrera pas ici. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.6  David avec ses gens marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens qui habitaient le pays, et ceux-ci dirent à David : "Tu n’entreras pas ici ! Les aveugles et les boiteux t’en écarteront" (c’est-à-dire : David n’entrera pas ici).

Bible Annotée

2 Samuel 5.6  Et le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient le pays. Et ils dirent à David : Tu n’entreras pas ici, à moins que tu n’aies repoussé les aveugles et les boiteux ! C’était pour dire : David n’entrera point ici.

John Nelson Darby

2 Samuel 5.6  Et le roi alla vers ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu n’entreras point ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; -pour dire : David n’entrera pas ici.

David Martin

2 Samuel 5.6  Or le Roi s’en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire, David n’entrera point ici.

Osterwald

2 Samuel 5.6  Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là ; et ils dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire : David n’entrera point ici.

Auguste Crampon

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : « Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire : David n’entrera jamais ici.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.6  Alors le roi accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David, Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais.

André Chouraqui

2 Samuel 5.6  Le roi va avec ses hommes à Ieroushalaîm, contre le Ieboussi, qui habitait la terre. Celui-ci parle à David et dit : « Tu ne viendras pas là, sinon les aveugles et les boiteux t’écarteraient pour dire : ‹ David ne viendra pas là’. »

Zadoc Kahn

2 Samuel 5.6  Le roi, avec ses hommes, marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens, qui occupaient le pays ; mais ceux-ci dirent à David : “ Tu n’entreras pas ici que tu n’aies délogé les aveugles et les boiteux ” voulant dire que David n’y entrerait point.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.6  וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ וַֽאֲנָשָׁיו֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֶל־הַיְבֻסִ֖י יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֨אמֶר לְדָוִ֤ד לֵאמֹר֙ לֹא־תָבֹ֣וא הֵ֔נָּה כִּ֣י אִם־הֱסִֽירְךָ֗ הַעִוְרִ֤ים וְהַפִּסְחִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָבֹ֥וא דָוִ֖ד הֵֽנָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 5.6  David then led his troops to Jerusalem to fight against the Jebusites. "You'll never get in here," the Jebusites taunted. "Even the blind and lame could keep you out!" For the Jebusites thought they were safe.