×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.24

2 Samuel 5.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui sort devant toi pour battre le camp des Philistins.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche–toi, car c’est le SEIGNEUR qui se met en campagne devant toi pour battre les troupes des Philistins.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.

Segond 21

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors décide-toi. C’est qu’alors le Seigneur sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c’est que Yahvé sort devant toi pour battre l’armée philistine."

Bible Annotée

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors attaque vivement, car alors l’Éternel est sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins.

John Nelson Darby

2 Samuel 5.24  et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins.

David Martin

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Éternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins.

Osterwald

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi ; car alors l’Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.

Auguste Crampon

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.24  Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins.

André Chouraqui

2 Samuel 5.24  Et c’est quand tu entendras la voix d’un défilé sur les têtes de micocouliers, tu te précipiteras, car alors IHVH-Adonaï sortira en face de toi pour frapper le camp des Pelishtîm. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.24  וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־קֹ֧ול צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 5.24  When you hear a sound like marching feet in the tops of the balsam trees, attack! That will be the signal that the LORD is moving ahead of you to strike down the Philistines."