2 Samuel 5.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 5.24 | Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 5.24 | Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Éternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 5.24 | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi ; car alors l’Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 5.24 | Et quand tu entendras sur les cimes de Béchaïme un bruit de pas, alors dépêche-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour battre le camp des Pelichtime. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 5.24 | Et lorsque tu ouïras un bruit de pas dans les cimes des baumiers-pleureurs, alors dépêche-toi ! car c’est le moment où l’Éternel marchera devant toi à la défaite de l’armée des Philistins. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 5.24 | et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors élance-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 5.24 | et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 5.24 | Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors attaque vivement, car alors l’Éternel est sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 5.24 | Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, mets-toi vite en mouvement, car alors le Seigneur sera venu à ton secours pour que tu battes l’armée des Philistins. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 5.24 | Et lorsque tu entendras au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, tu commenceras à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant toi pour combattre l’armée des Philistins. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 5.24 | Et lorsque vous entendrez au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commenceriz à combattre; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 5.24 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 5.24 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 5.24 | Quand tu entendras un bruit de pas sur les cimes des baumiers, alors tu attaqueras, car alors Yahweh sortira devant toi pour frapper l’armée des Philistins.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 5.24 | Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c’est que Yahvé sort devant toi pour battre l’armée philistine." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 5.24 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Eternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 5.24 | Et c’est quand tu entendras la voix d’un défilé sur les têtes de micocouliers, tu te précipiteras, car alors IHVH-Adonaï sortira en face de toi pour frapper le camp des Pelishtîm. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 5.24 | Lorsque tu entendras un bruit de pas au sommet des arbres, dépêche-toi: c’est Yahvé qui sort devant toi pour écraser l’armée des Philistins.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 5.24 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 5.24 | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors le SEIGNEUR sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 5.24 | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 5.24 | et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 5.24 | וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־קֹ֧ול צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |