Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.2

2 Samuel 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y a déjà longtemps que lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat, et vous l’en rameniez ; et le Seigneur vous a dit : C’est vous qui serez le pasteur d’Israël, mon peuple ; c’est vous qui serez le chef d’Israël.
MAREt même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël ; et de plus l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras Conducteur d’Israël.
OSTEt même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël ; et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et qui seras le conducteur d’Israël.
CAHHier déjà, même avant-hier, quand Schaoul fut notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israel : et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israel, et tu seras chef d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCi-devant déjà, quand Saül régnait sur nous, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel t’a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple d’Israël et tu deviendras prince d’Israël.
LAUMême ci-devant{Héb. hier et avant hier.} lorsque Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCi-devant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui seras le berger de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras le prince d’Israël.
ZAKDéjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’est toi, avait dit l’Éternel, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef... ”
VIGAutrefois déjà (Mais hier et avant-hier), lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez ; et c’est à vous que le Seigneur a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le chef.
FILAutrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez; et c’est à vous que le Seigneur a dit: Vous serez le pasteur de Mon peuple Israël, et vous en serez le chef.
LSGAutrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAutrefois déjà, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : « C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël. »
BPCDéjà auparavant, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple, Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël.”
JERAutrefois déjà, quand Saül régnait sur nous, c’était toi qui sortais et rentrais avec Israël, et Yahvé t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple Israël et c’est toi qui deviendras chef d’Israël."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAutrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.
CHUAussi hier et aussi avant-hier, quand Shaoul était notre roi, toi, tu étais le sorteur et l’introducteur d’Israël. IHVH-Adonaï t’a dit : ‹ Tu paîtras mon peuple Israël, tu seras le guide d’Israël’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDéjà auparavant, lorsque Saül était notre roi, c’est toi qui conduisais Israël. Yahvé t’a bien dit: C’est toi qui seras le pasteur de mon peuple Israël, tu deviendras le chef d’Israël.”
S21Auparavant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Éternel t’a dit : ‹ C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef. › »
KJFEt même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et le SEIGNEUR t’a dit: C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et qui seras le conducteur d’Israël.
LXXκαὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
VULsed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super Israhel
BHSגַּם־אֶתְמֹ֣ול גַּם־שִׁלְשֹׁ֗ום בִּהְיֹ֨ות שָׁא֥וּל מֶ֨לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה הָיִ֛יתָ הַמֹּוצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !