2 Samuel 5.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron pour dire : « Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 5.1 | Et toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Nous voici ; nous sommes tes os et ta chair. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos os et votre chair. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les Tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israel vinrent vers David, à ‘Hébrone, et lui parlèrent, en disant : Nous voici, nous sommes ton os et ta chair. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos os et votre chair. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 5.1 | Et toutes les Tribus d’Israël firent une démarche auprès de David à Hébron et parlèrent en ces termes : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 5.1 | Et toutes les tribus d’Israël se rendirent vers David, à Hébron, et parlèrent, en disant : Nous voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 5.1 | Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : « Nous sommes ta chair et ton sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : "Nous sommes ta chair et ton sang. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus l’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos (votre) os et votre chair. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus l’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent: Nous sommes vos os et votre chair. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : « Nous voici : nous sommes tes os et ta chair. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David et parlèrent ainsi : “Voici que nous sommes tes os et ta chair. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent : "Vois ! Nous sommes de tes os et de ta chair. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 5.1 | Tous les rameaux d’Israël viennent vers David, à Hèbrôn. Ils lui disent pour dire : « Nous voici, nous, tes os et ta chair ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 5.1 | Toutes les tribus d’Israël se rassemblèrent autour de David à Hébron et lui dirent: “Nous sommes de tes os et de ta chair. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 5.1 | Alors toutes les tribus d’Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 5.1 | καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 5.1 | et venerunt universae tribus Israhel ad David in Hebron dicentes ecce nos os tuum et caro tua sumus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 5.1 | Ndipo kabila zote za Israeli wakamwendea Daudi huko Hebroni, wakasema naye, wakinena, Tazama, sisi tu mfupa wako na nyama yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 5.1 | וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְרֹ֑ונָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃ |