Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.13

2 Samuel 5.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron ; et il en eut d’autres fils et d’autres filles.
MAREt David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
OSTOr David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron ; et il lui naquit encore des fils et des filles.
CAHDavid prit encore des concubines et des femmes de Ierouschalaïme, après son arrivée à ‘Hébrone, et il naquit encore à David des fils et des filles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem après être venu d’Hébron ; et il naquit encore à David des fils et des filles.
LAUEt David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
ZAKDavid prit encore des concubines et des épouses dans Jérusalem, après son départ d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
VIGIl prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron ; et il en eut d’autres fils et d’autres filles.
FILIl prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron; et il en eut d’autres fils et d’autres filles.
LSGDavid prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
BPCPuis David prit encore des concubines et des femmes, à Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit à David des fils et des filles.
JERAprès son arrivée d’Hébron, David prit encore des concubines et des femmes à Jérusalem, et il lui naquit des fils et des filles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
CHUDavid prend encore des concubines et des femmes de Ieroushalaîm après sa venue de Hèbrôn. Des fils et des filles sont encore enfantés pour lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès que David fut arrivé d’Hébron, il se choisit encore à Jérusalem des concubines et des femmes; il en eut des fils et des filles.
S21David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après son arrivée d’Hébron, et il eut encore des fils et des filles.
KJFOr David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles.
LXXκαὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες.
VULaccepit ergo adhuc concubinas et uxores de Hierusalem postquam venerat de Hebron natique sunt David et alii filii et filiae
BHSוַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד עֹ֜וד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּאֹ֣ו מֵחֶבְרֹ֑ון וַיִּוָּ֥לְדוּ עֹ֛וד לְדָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּבָנֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !